Useless Virtue

A new literary journal, Sun Star, has just released Issue 2 of Volume 1, and one of my translations of Jean Lorrain’s stories, “Useless Virtue”, is in it. And there’s a bonus: the editor has written a short piece in regard to translations of old works in the public domain. If you’d like to read the story, it’s available online for free here. Scroll down to page 29.

sun-star-issue-2-cover

I’ve previously written about “Useless Virtue” on my blog, twice, without writing the actual story (which would have disqualified it from being published elsewhere…). I posted here with a translated part of Lorrain’s accompanying introduction to the story, and here with some connections to paintings of Siegfried and the Rhine Maidens that helped me visualise the action while translating it.

I found the original, “L’Inutile Vertu”, in a small brown book on a dusty shelf at my old university, Contes pour lire à la chandelle (Stories to read by candlelight), but it also appeared later in La Revue Illustrée, a French turn-of-the-century journal which was, unsurprisingly, illustrated, with pages such as this one (courtesy of Gallica).

Page from 'Inutile Vertu in 'La Revue Illustrée, no. 16, 1 Aug 1901
Page from “L’Inutile Vertu” in “La Revue Illustrée”, no. 16, 1 Aug 1901

Illustrated adult books and stories seem to be out of fashion now. But why should children have all the fun of comparing the words to the pictures? For me, it’s an exquisite pleasure to read copies of La Revue Illustrée. True, they’re in French, but there are many examples of English illustrated journals available online that would be a great source of enjoyment for anyone who likes to study drawing styles and the decorated page, not to mention illustrated stories.

If I were gifted with a pencil or a paintbrush, I might have illuminated my own translations. Now there’s a thought. I wonder if there are any translators out there doing just this…

*****

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

In praise of the strandline

The tide flows and ebbs and leaves for us a snaking line of sea debris, variously called the strandline, the high water mark, the high tide mark, the wrack line.

On Saturday, in the drizzle of the afternoon, I was wandering along the beach at Dalmeny on the south coast of New South Wales, wondering what this bulky material was that had been left behind and not washed back into the sea.

Strand line, Dalmeny NSW
Dalmeny NSW

The debris was here to stay, and even to be appreciated, for it became a source of enjoyment for me as I studied the shapes and found small surprises, natural and unnatural, hiding among these dead sea things. This strandline seems to be composed of thousands of sea squirts, cunjevoi, all the same in ugly tone and form. But a few moments of close observation revealed beauty where at first there seemed to be none. There was this foot form with purple shell toes:

And a ropey sea plant hanging behind rich russet red weed:

There were a few hints of human marine life, like this green cord caught in the roots along the bank washed away by the fierce stormy sea:

Something spongey, something weedy and something blue made a still life arrangement that broke up the monotone line of sea squirts:

There was even man-made beauty in this forest of dead branches stuck in the sand. There’s something appealing about the two art forms as neighbours…

Before I left the beach that afternoon, a shipwrecked manifestation of The Scream called to me as I passed.

Australia has 10,685 beaches. Give or take… When I’m tempted to think I’ve seen everything a beach can offer, I remind myself of the thousands I’ve yet to explore. Of course, the paradox is that I love the sea as long as I’m not in it. The line of debris caught my eye simply because my back was turned to the water. But if I were a swimmer or surfer I might have ignored the beauty in the detail of this strandline.

In Australia the term for this debris seems to be strandline. But thanks to an excellent blog about shorelines in Oregon, USA, theoutershores.wordpress.com, I learnt that it can also be called a wrack line. Wrack is a great word for this stuff, having two meanings: wrack is a type of seaweed cast ashore, and wrack is also what is left behind after devastation.

***

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Weekly photo challenge: Mirror

Cones. Bert Flugelman (1923-2013) created them, and the National Gallery put them out under the blue Australian sky in the Sculpture Garden. Flugelman produced a number of stainless steel sculptures in Australia (where he lived), not to be confused with Austria (where he was born).

‘Cones’ in spring, Sculpture Garden, NGA

Children and adults alike love the 20 metres of image-distorting steel forms. You can be as thin, fat, short or tall as you want. Cones is a paradox, a totally unembellished minimalist artwork yet filled with detailed images. The seven iconic conic sculptures reflect this little bit of Australia, the sky and trees and flowers and dry sandy ground. And anyone standing around.

Today I was fortunate to find myself alone in this corner of the Garden to snap some photos sans visitors. My camera’s eye caught me in the stainless steel mirror, and my mind made a link to the nearby Portrait Gallery where I had just spent an hour, where I had seen a self-portrait of Bert Flugelman (it’s a sculpture), and now here he gives me my own self-portrait, an image of no one in particular. Indeed, it’s better (in my humble opinion) than the self-portraits by Ken Done and Sidney Nolan that really do look like no one in particular!

Self-portrait with wattle
Self-portrait with wattle

Thanks to the WordPress photo challenge, I was prompted to get my camera out today as I was passing through the Sculpture Garden.

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save