My translation of Claudine Jacques’ short story Le Masque has just been published by Volkeno Books, Vanuatu, in a bilingual edition. Hold the book one way to read the original French story, then flip it over to the back to read it in English.
The setting is a fare ofe, a bamboo house in New Caledonian bushland. The protagonist sees it as exotic and inspirational, just the impetus she needs to begin her writing career. She talks to a tribal mask left behind by a previous tenant, and it responds…
Available to order at noiraublanc.fr, here: http://noiraublanc.fr/index.php?route=product/category&path=62
My translation of Claudine Jacques’ Condamné à perpétuité, “Life Sentence”, has today been published by Southerly, the journal of the English Association at Sydney University. The journal is available to purchase in print or digitally.
Southerly is dedicated to publishing new Australian literature. I feel honoured to have had my work selected, given that the author I’ve translated lives in New Caledonia, a French island about two hours off the coast of Queensland. However, I’m Australian and the English is mine. The story has much in it that was familiar to me as a child in Queensland: tropical flora, heat, ocean. But one thing I’m not familiar with is leprosy, the topic. There’s a little island clearly visible from Brisbane called Peel Island, which in the past when anyone asked was always quickly identified as the leper colony. The question was a good conversation killer. All we knew was that those who lived there had been expelled from the mainland. No one actually knew what it was like to be there.
Reading Condamné à perpétuité gave me a bit of an insight into life on an Island of Lepers.
To encourage you to read the translation, I’ll reveal that “Life Sentence” has a happy(ish) ending.
I feel especially fortunate that Southerly has published it since the theme of their current issue is Persian literature! “Life Sentence” is one of the few stories included that are outside the theme. Thank you Southerly.
(Be assured this is the latest issue despite the 2016 date.)
A few days ago I discovered by happenstance, through a friend, a staff member at the National Library of Australia, that some New Caledonian legends I translated a few years ago have been published. My friend was flicking through a new book, preparing it for the catalogue, and saw my name as translator. She sent me an email about it, but it was all news to me.
I hotfooted it over to the library to see for myself, and there they were, my translated legends at the back of the book. Sometimes life throws up surprises, and sometimes they’re good. I’ve contacted the author, Claudine Jacques, to let her know I found them. She thought I knew…
My English translations appear in Sillages d’Océanie 2014, which is not available online. But an excellent illustrated edition is available, in French, at the digital publishing platform, Issuu: https://issuu.com/ecrireenoceanie/docs/le_gardien_des_l_gende/1
Take a look. Even if you can’t read French, you can get an idea of the stories from the colourful illustrations by Bernard Billot, aka Papou.
To leave you with another taste of New Caledonia, I’ll point you back to the header at the top of this post, my photo of a Noumea sunset, surely the most perfect I’ve ever seen.