At dawn in an outlying district of Warsaw, sunlight swarmed around the trunks of blooming linden trees and crept up the white walls of a 1930s stucco and glass villa where the zoo director and his wife slept in a bed crafted from white birch, a pale wood used in canoes, tongue depressors, and Windsor chairs.
Opening line, The Zookeeper’s Wife, Diane Ackerman, 2007
On a long-haul flight back to Australia, I watched the movie of The Zookeeper’s Wife twice. The first time I could barely hear the sound, the earphones were poor quality, so I took a second bite at it, imagining the storyline by the visuals. In the stopover airport I spotted the novel of the same name at the newsagent. On the opening page I read the line you’ve just read above, and was hooked by the setting described in that long sentence, being able to match it to my memory of film images. I got hold of the book once I was back home. It was unputdownable.
It’s a true story about a Polish zookeeper, but particularly about his wife, Antonina Zabinski, who hid about 300 Jews and resistance fighters from the Gestapo. The zoo’s animals had all been let loose or killed in the 1939 bombing of Warsaw, so she and her husband, Jan, allowed people to hide in animal cages, shelters and underground tunnels on their way to longer-term hiding places. Antonina and Jan and many of their illegal guests survived the war.
I recommend the film as well. The actress, Jessica Chastain, like the woman she plays, has an awesome affinity with animals that’s delightful to watch.
Black are the brooding clouds and troubled the deep waters, when the Sea of Thought, first heaving from a calm, gives up its Dead.
From The Chimes, a Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year In, Charles Dickens, 1845
Sometimes it’s not the first chapter that has a memorable opening line. It could be a later chapter like this one that comes from the Third Quarter of a short novella in Dickens’ Christmas collection. Rather than four chapters, it has four quarters, like the quarters of an hour at which church bells chime. The tale is set on New Year’s Eve. And since, today, it is indeed New Year’s Eve, I’ve chosen it to end my year.
Here is the story’s true opening line, for your comparison:
There are not many people — and as it is desirable that a story-teller and a story-reader should establish a mutual understanding as soon as possible, I beg it to be noticed that I confine this observation neither to young people nor to little people, but extend it to all conditions of people: little and big, young and old: yet growing up, or already growing down again — there are not, I say, many people who would care to sleep in a church.
While I agree with Dickens that not many people would care to sleep in a church, particularly a church whose bells mark every quarter hour, I was especially struck by the Sea of Thought giving up its Dead.
At this point in the tale, a poor and aging messenger nicknamed Trotty Veck (for he trots) believed that chiming bells were speaking to him as he sat on the church porch waiting for messenger jobs. He was a pessimist, he could see no way up and out of a pauper’s life; he believed that poor people are naturally bad. Now he climbs the stairs of the belfry to see these bells that speak to him. But the bells have spirits in the form of goblins who reprimand him for his lack of faith in a poor man’s ability to improve. They want to teach him a lesson: if the poor are not oppressed, they can strive for better things, and, like time, they must advance.
The goblins are excellently illustrated on the opening pages of the novella.
The Chimes is another of Dickens’ tales about injustice and the impoverished of Victorian England. Grim as it is throughout, the story has a happy ending. The goblins may or may not have been real, but Trotty Veck learned his lesson:
“I know there is a Sea of Time to rise one day, before which all who wrong us or oppress us will be swept away like leaves.”
A Sea of Thought. A Sea of Time.
And now to conclude 2017, some lines from The Chimes describing the past and future of any year:
“The New Year! The New Year! Everywhere the New Year! The Old Year was already looked upon as dead; and its effects were selling cheap like some drowned mariner’s aboardship. Its patterns were Last Year’s and going at a sacrifice, before its breath was gone. Its treasures were mere dirt, beside the riches of its unborn successor!”
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
Luke 2:1, King James Version
While ‘all the world’ that Caesar Augustus had in mind was all the Roman world, this story is about the birth of a child, Jesus, who would change all the expansive Western world, and indirectly much of the rest of the world.
Back in 1611 when the King James Version of the Bible was published, ‘all the world’ was bigger than the Roman world, but not as big as ours. Today’s translators qualify the extent of Caesar’s decree:
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. (New International Version).
They’ve defined the ‘world’ as Roman, and the decree as a census, a population registration, through which Caesar would be able to tax everyone. The records would also be used for military service, though Jews were exempt.
Pieter Bruegel the Elder back in 1566 made it easy for us to imagine Mary and Joseph trudging through the December snow to register their names in Bethlehem (though he painted a Flemish village…). His painting of the census is amazingly detailed. A high-resolution version on a large screen is the best way to see all the activities. There’s Mary on a donkey with Joseph heading towards the tax office where a group is already waiting to register and pay, women are preparing food, people are carrying heavy loads over a frozen lake, there are children playing and people bent and laboring, and even some castle ruins. An image I’d like to see on a Christmas card.
And now it’s Christmas Eve, and time for bed. Tomorrow my family and I will celebrate the birth of Jesus with feasting and gifts and pleasure. And freedom.
The sun burns hotly thro’ the gums
As down the road old Rogan comes —
The hatter from the lonely hut
Beside the track to Woollybutt.
He likes to spend his Christmas with us here.
First lines, A Bush Christmas, C. J. Dennis, 1931
Clearly, if you’re reading a poem entitled A Bush Christmas and the first line says ‘The sun burns hotly…’ you can be sure you’re not in northern Europe.
My Christmases have always been hot. Where I grew up in Queensland, the morning temperature in the kitchen would have been, say, 25 degrees celsius, but Mum would never hesitate to turn on the oven and roast the chicken, a luxury. (No turkeys for us.) After a couple of hours of cooking, it would have easily been 35 degrees in that room. I’d keep out of the way and splash around in my small canvas pool while the grown-ups of my family would sit chatting in the shade of the yard. Dad in his long sleeves and trousers, which he wore in all weathers, would be chain smoking on his bench. We’d all wait for Mum to finish roasting the vegetables or making gravy, and then she’d call us to the table. The sweat dripped from her face as she served the food.
“It ain’t a day for working hard,” says the father in A Bush Christmas, and of course, as he speaks, the mother is roasting and boiling and baking in the soaring temperature of the bush kitchen. She’s hot, but guess what the poetic father says…
“Your fault,” says Dad, “you know it is.
Plum puddin’! on a day like this,
And roasted turkeys! Spare me days,
I can’t get over women’s ways.
Traditions from the old country, the wintry Christmases of England, Scotland and Ireland, are dying hard in Australia, even now. For those from the old country who sought a better life in Canada or the northern parts of the USA, Christmas temperatures were just like home. But those who came to Australia kept up the traditions despite the upside down climate.
A few hours after our Queensland Christmas dinner was over, it was invariably followed by sharp cracking thunder, lightning flashes and a cooling torrential downpour.
But old Rogan of the poem is celebrating Christmas out in the bush, far from any city, where there might not have even been the relief that comes with a storm. Instead, Rogan passes the afternoon telling the kids “his yarns of Christmas tide ‘mid English barns”, “of whitened fields and winter snows, and yuletide logs and mistletoes”.
The children listen, mouths agape,
And see a land with no escape
For biting cold and snow and frost —
A land to all earth’s brightness lost,
A strange and freakish Christmas land to them…
Old Rogan was the lonely neighbour invited for “a bite of tucker and a beer”. They offered him company and a meal, and in return he offered them that valuable form of nourishment for children’s minds, a good yarn.
…The sun slants redly thro’ the gums
As quietly the evening comes,
And Rogan gets his old grey mare,
That matches well his own grey hair,
And rides away into the setting sun…
In the end, the father relaxes with a full belly, and his wife washes up.
“Ah, well,” says Dad. “I got to say
I never spent a lazier day.
This is how it was in my childhood. I’m glad to say some things have changed.
This story in French is called ‘Frritt-Flacc’, the sound of the hurricane and the torrential rain it brings. Dr Trifulgas is a rich old doctor who demands exorbitant fees from his patients, or else they get no service. In the end, his greed brings him down when he least expects it. It’s a short horror story, but not scary enough to stop me reading it. (I scare easily.)
The opening lines invited me to keep reading, contradicting the advice that a writer should never start with the weather.
And by coincidence, as I write this, torrential rain that has threatened all afternoon has finally begun to fall. I’m not making this up. Fortunately I don’t have to go out with my dog, his lantern, and Dr Trifulgas.
The men of the twenty-ninth century live in a perpetual fairyland, though they do not seem to realise it.
Opening line, In the Twenty-Ninth Century, by Michel and Jules Verne, 1889, translated by I.O. Evans, 1965
The full title of this short story which is mostly the work of Jules Verne’s son, Michel, is In the Twenty-Ninth Century. The day of an American journalist in the year 2889. The story was originally written in English by an uncredited translator working with Michel Verne, and was later improved by Jules and published in French. (Michel’s English was too poor to write a publishable story.) It appeared in a New York periodical, The Forum, in 1889, a thousand years before the events depicted.
I had an ‘Ah!’ moment when I recently read the story in a Jules Verne collection. Near the end, a scientist tries to hibernate for 100 years, for pure love of science, by exposing himself to a cold of 172 deg Centigrade and then being shut up in a tomb. On the appointed day for his resurrection, the coffin is opened and the body is still mummified. Nothing brings it back to life. It’s concluded that the method ‘still needs to be perfected’.
But I had already suspected that Verne had written something about the dead returning to life because of this postcard I bought at his house (now a Jules Verne museum) in Amiens earlier this year, which was definitely more interesting than any tomb. As you see, he’s bursting up out of his grave, alive again, though only in a sculpture that was added two years after his death in 1905.
An amusing foresight in the story is the phonotelephotic apparatus used by the characters Francis and Edith Bennett, who like to have lunch while in two separate places, talking to each other on the screen while eating. A video phone, we might call it. It’s a part of the fairyland mentioned in the opening line, but it’s also a good prediction on the part of Jules’ son Michel.
And it’s elements like these in old science fiction that make the stories fun to read, picking out what has actually come to pass and what is yet to be ‘perfected’.
I had never seen so many white coats in my little room.
Opening line of The Diving Bell and the Butterfly by Jean-Dominique Bauby, translated by Jeremy Leggatt
When Jean-Dominique Bauby wakes from a coma after a stroke, he’s surrounded by medical staff. He can’t move much of his body, just his head and one eye. By blinking it, he communicates with a speech therapist and dictates this book.
The diving bell represents his body confined and greatly restricted with Locked-in Syndrome. The butterfly is his mind taking flight, as it used to before the stroke when he was the chief editor of Elle, a French fashion magazine.
The Diving Bell and the Butterfly is amazing. Short and elegant, both the original and the translation. Highly recommended.
I thought about butterfly freedom this morning when I came across these two embracing beauties clinging to the fig branch in my garden. You see? Sometimes even a butterfly can be confined and restricted.
1918. 8 March. There is so much influenza about that they’ve had to shut the university.
Opening line, The Gray Notebook, Josep Pla, 1966, translated by Peter Bush
Catalonia is in the news and on my mind. I’m reading Josep Pla’s The Gray Notebook. And it’s in my face, for my desktop picture is a 1915 painting, L’esmorzar (Breakfast) by Joaquim Sunyer, one of Pla’s favourite Catalan artists.
Sometime last year I found this image online, bright and deep and earthy. But for an unknown reason I can’t find it again, so here’s a photo of my desktop picture. And my desktop. I so enjoy this painting that I haven’t removed it from my screen since I found it. The couple look friendly, as if they’d happily prepare me a meal even if I don’t speak Catalan, or even Spanish. They’re tanned from working outdoors, probably producing the food on their table and the tables of the townspeople. They’re rugged and strong, a little reminiscent of Vincent van Gogh’s Potato Eaters but healthier.
The colours of south-east France and north-east Spain (or Catalonia) are warm and inviting, baked yellow and clay red, like the colours of the Catalan flag, like the colours in this wall plaque I snapped in Port-Vendres, not far north of the French-Spanish border.
This sense of real life, of a colourful realism, is what I’m reading in Josep Pla. The book is a diary written over twenty months, beginning the day Josep turns 21, but it wasn’t published until he was 69, by which time he had transformed it with added stories, reflections and a little stretched truth. It’s filled with descriptions, yarns, recalled childhood images, and plenty of cynicism. More than anything it revives my own pleasant memories of Pla’s part of the world, Catalonia.
Midway upon the journey of our life I found myself in a dark wood, where the right way was lost.
Opening line of Canto 1, “Hell”, The Divine Comedy, Dante, completed 1320, translated by Charles Eliot Norton.
Dante has lost the “right way” and hopes to find it before he grows old. But he begins his work “Midway upon the journey of our life”, that is, when he was about 43, though it was not midway for him; he died at 56.
Many of us live long past 56, though some old people seem to be still in the dark wood that comes with weariness and a tired mind, a thought that occurred to me this week in the National Gallery of Australia where thirteen old men in electric wheelchairs are rolling around a room aimlessly, dozing, sleeping, or staring into space. They’re not real. They’re an exhibit by Sun Yuan and Peng Yu, “Old People’s Home”, part of the Hyper Real sculpture exhibition.
Unlike Dante I’m not in a dark wood turning over thoughts of hell, purgatory and heaven. I’m pretty sure I’m not going to purgatory, but I’m not so certain I won’t end up in its earthly counterpart as a model for the two Beijing artists when they create the female version of Old People’s Home.
Aleksey Fyodorovich Karamazov was the third son of a landowner in our district, Fyodor Pavlovich Karamazov, so noted in his time (and even now still recollected among us) for his tragic and fishy death, which occurred just thirteen years ago and which I shall report in its proper context.
Opening line of The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky, 1880, translated by David McDuff (1993)
This famous book actually has two beginnings. The first is an epigraph from John 12:24, words which are also engraved on the front of Dostoyevsky’s tomb in St Petersburg.
The second is the opening line of Part One, Book One, as quoted above in a translation by David McDuff. When I first read this translated line, I thought it was Aleksey who’d had a tragic and fishy death. Comparing McDuff’s words with those of Constance Garnett who in 1912 published the earliest English translation of The Brothers Karamazov, I noticed not just the different spellings, Aleksey/Alexey, but I also learned a lesson about ambiguity. The same sentence in Garnett’s translation makes it immediately clear that the father, Fyodor, had died:
Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place.
In the McDuff lines, Aleksey is first placed in his family context and the rest of the sentence therefore must be telling us why he was ‘noted in his time … for his tragic and fishy death’. On the other hand, the Garnett lines speak clearly of Fyodor, the father, as ‘a landowner … still remembered among us owing to his gloomy and tragic death’. No confusion.
Little lessons like this one are invaluable for translators. The risk of ambiguity is reduced with each pair of fresh eyes reading the words. Of course, The Brothers Karamazov is 971 pages long, so if the translator couldn’t find many friends to proofread so long a manuscript, we would understand.