{"id":8861,"date":"2017-03-08T14:44:11","date_gmt":"2017-03-08T03:44:11","guid":{"rendered":"http:\/\/soundslikewish.com\/?p=8861"},"modified":"2018-09-30T22:33:28","modified_gmt":"2018-09-30T12:33:28","slug":"under-cover-of-dust","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/soundslikewish.org\/?p=8861","title":{"rendered":"Under Cover of Dust"},"content":{"rendered":"<p><em>Yesterday<\/em>, the Global Literature in Libraries Initiative published a piece I wrote for their French month, &#8220;Under Cover of Dust&#8221;. It&#8217;s available on <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/GlobalLitinLibs\/posts\/1012890068855516\">their Facebook page<\/a> and on their <a href=\"https:\/\/glli-us.org\/2017\/03\/06\/under-cover-of-dust\/\">blog<\/a>.<\/p>\n<p><em>Today<\/em>, I inadvertently deleted the link and the post from my own blog, so here is the article, with illustrations:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Under Cover of Dust<\/strong><\/p>\n<p><strong>by Patricia Worth (\u00a9 2017)<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>For an idle literary translator, what\u2019s a good place to search for foreign fiction? Anthologies and best-seller lists, web wish-lists of books that ought to be translated? Old bookshops where floor-to-ceiling shelves are laden with literature from decades or centuries ago? All good suggestions. But there\u2019s another source which can prove fruitful. If your local university library is like mine, there\u2019s a mass of French fiction, purchased in the sixties or fifties, sitting neglected, waiting for a borrower. Each volume is now ageing beneath a grey layer of dust settled in the nook of its page tops.<\/p>\n<p>Here you can find old French books filled with tales far removed in time and unlike anything in contemporary fiction. Read between the lines of these stories and you\u2019ll see writers disappointed with things unchanging, say, in rigid religious traditions that influenced the behaviour of believers and atheists alike, or writers disappointed with too many changes: the advance of technology, the end of manual labour, the taste for realism versus fantasy. They were authors reluctant to let fairies die, who wanted to revive the Medieval world and the era of monarchs and superstitions.<\/p>\n<p>Libraries are a gift to mankind. And womankind. Their shelves are treasure-laden and cost-free. Yet there are book lovers who never go near them. They read only books they can keep, preferring to build their own personal collection, all the while asserting that libraries are an endangered literary species. Once, a young French exchange student at my old university, searching its library for something from the twenty-first century and finding only these old tomes, curled his lip and declared it a museum.<\/p>\n<p>Now, for a translator with an itchy writing hand, old books are a rich source of literature begging to be translated. Perusing the shelves, I suspect that many of them have not been translated in a hundred years, if ever, and now the dust seduces me. I dirty my fingers flicking through the yellowed pages. Opening the covers back too far breaks the aged connection between pages and spine, and I half close the book in sympathy, tilting my head to read inside the triangular space.<\/p>\n<p>One little book, <em>George Sand et le r\u00eave monastique : Spiridion<\/em> by Jean Pommier, about Sand\u2019s novel, <em>Spiridion<\/em>, leads me to the novel itself, not far away on another shelf. Sand wrote two versions with different endings. Choosing the second version, I translate it and send it to SUNY Press. Sand\u2019s gothic, philosophical novel set in a monastery, excluding all women bar the author and her translator, is the right choice for me: for the first time I become a published translator.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/soundslikewish.org\/?attachment_id=8863\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-8863 size-full\" src=\"https:\/\/soundslikewish.org\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/spiridion-cover.jpg\" alt=\"\" width=\"332\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/soundslikewish.org\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/spiridion-cover.jpg 332w, https:\/\/soundslikewish.org\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/spiridion-cover-199x300.jpg 199w\" sizes=\"auto, (max-width: 332px) 100vw, 332px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Tickled by this success, I return to the library and pull out a fragile, hand-sized, brown-covered book, Jean Lorrain\u2019s <em>Contes pour lire \u00e0 la chandelle<\/em>, \u2018Stories to Read by Candlelight\u2019. As I turn the pages I imagine sitting beside a storyteller in a candlelit corner, listening to tales about a haunted house or an ill-treated woman or a hallucinating boy. For a year I borrow and re-borrow the <em>Contes<\/em>, translating the stories in no particular order, according to my mood. With each opening of the book another page comes loose and corners flake away. Poor book! When my work is finished I return it to the librarians for conservation, and send six stories to journals to see if they like nineteenth-century French fiction. They do. Lorrain\u2019s small stories are now available in print in <em>Eleven Eleven Journal<\/em>, and online at <em>The Brooklyn Rail inTranslation,<\/em> <em>Danse Macabre<\/em> and <em>Sun Star Review<\/em>.<\/p>\n<figure id=\"attachment_8865\" aria-describedby=\"caption-attachment-8865\" style=\"width: 317px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/soundslikewish.org\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/contes-j-lorrain-cover-e1538310474863.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-8865\" src=\"https:\/\/soundslikewish.org\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/contes-j-lorrain-cover-e1538310474863.jpg\" alt=\"\" width=\"317\" height=\"500\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-8865\" class=\"wp-caption-text\">(Forthcoming) Stories to Read by Candlelight by Jean Lorrain<\/figcaption><\/figure>\n<p>My addiction has me hurrying back to the \u2018museum\u2019. Kneeling on the floor, I bend my head to read the spines along the bottom shelf, down where the dust is thicker. A small gem, <em>Nouvelles orientales<\/em> by Eug\u00e8ne-Melchior de Vog\u00fc\u00e9, appeals by its title; I blow across its top, give the heavier lint a push, read the first page, skip to the middle and scan a few lines. This little number has shortish French stories set in various non-French lands. It comes home with me.<\/p>\n<p>I like some of the stories but not all. The wintry ones are the author\u2019s better work, they make me forget I\u2019m reading. I form a short list, for now avoiding the one that ends in a suicide. Another year passes as I translate the <em>Nouvelles<\/em>, draft after draft, renewing the library loan a dozen times. When three stories are polished, I send them off. One, my very favourite, is accepted by <em>The Cossack Review<\/em>: \u2018Joseph Olenin\u2019s Coat\u2019, about a lonely man in Ukraine who falls in love with a perfumed pelisse.<\/p>\n<p>Research about Jean Lorrain leads me to his Decadent peer and a great creator of fairies, Catulle Mend\u00e8s, whose collection <em>Les Contes du Rouet<\/em> is available online. It\u2019s a thoroughly pleasurable exercise to translate Mend\u00e8s. A tale about a selfish princess, \u2018The Only Beautiful Woman\u2019, makes it into <em>The Brooklyn Rail inTranslation<\/em>. This is an online to online conversion, but I\u2019m eager to work from a physical book, and am thrilled to find, back at the library, two more collections by Mend\u00e8s, and I borrow them both. As you can imagine for a book entitled \u2018To Read in the Bath\u2019, and another, \u2018To Read in the Convent\u2019 (a deceptive title which would have drawn pretty young things into Mend\u00e8s\u2019s naughty fantasies), I read them with the amusement and occasional dismissal they deserve. My translation of <em>La bague enchant\u00e9e<\/em>, \u2018The Enchanted Ring\u2019, has been transported to new readers via <em>Peacock Journal<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/soundslikewish.org\/?attachment_id=8867\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-8867\" src=\"https:\/\/soundslikewish.files.wordpress.com\/2017\/03\/contes-du-rouet-cover.jpg?w=638\" alt=\"\" width=\"311\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/soundslikewish.org\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/contes-du-rouet-cover.jpg 3284w, https:\/\/soundslikewish.org\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/contes-du-rouet-cover-187x300.jpg 187w, https:\/\/soundslikewish.org\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/contes-du-rouet-cover-768x1233.jpg 768w, https:\/\/soundslikewish.org\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/contes-du-rouet-cover-638x1024.jpg 638w, https:\/\/soundslikewish.org\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/contes-du-rouet-cover-1200x1927.jpg 1200w\" sizes=\"auto, (max-width: 311px) 100vw, 311px\" \/><\/a><\/p>\n<p>While it\u2019s true I translate only stories I\u2019m pretty sure will please other readers, there has been the odd dusty book that clicked with me but by the time I reached the end of the first draft, I wasn\u2019t convinced that anyone else would eagerly turn its pages. Henry Gr\u00e9ville\u2019s <em>Sonia<\/em> was such a book. After months of work, I filed the translation manuscript at the bottom of my drawer.<\/p>\n<p>It\u2019s thanks to the library\u2019s stubborn persistence in holding on to these books that I\u2019ve discovered and translated bits and pieces of them. Yet, in this same university library, no searchers will ever pull <em>Spiridion<\/em> in our language from a shelf in the way I\u2019ve picked up a few pearls simply by browsing. It is in the library catalogue, but only as an e-book. The National Library of Australia has also acquired only the e-book. Disappointing but not surprising.<\/p>\n<p>Still, e-books and digital journals are here to stay and I must be grateful and push on. As Lorrain led me to Mend\u00e8s, Mend\u00e8s has led me to Th\u00e9odore de Banville. The library has a copy of his <em>\u0152uvres<\/em>. I\u2019ve translated a number of his stories and can tell you that he is indeed a witty and entertaining writer. One of my patient draft readers has declared him superior to my previous authors, though I myself love them all equally. Indeed, de Banville has driven me to purchase one of his old volumes. I\u2019ve also bought originals by Sand, de Vog\u00fc\u00e9, Mend\u00e8s and others I\u2019m keeping for a rainy day. Yes, I\u2019m starting a collection, but I would never have met these books and their authors if the library had not kept them under cover of dust, despite calls to dispose of them. Long live libraries of the physical kind.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Yesterday, the Global Literature in Libraries Initiative published a piece I wrote for their French month, &#8220;Under Cover of Dust&#8221;. It&#8217;s available on their Facebook page and on their blog. Today, I inadvertently deleted the link and the post from my own blog, so here is the article, with illustrations: &nbsp; Under Cover of Dust &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/soundslikewish.org\/?p=8861\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Under Cover of Dust&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[157,20],"tags":[241,938,156,69,317,716,463,21,646,3,270],"class_list":["post-8861","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-french-literature-and-translation","category-my-photos","tag-19th-century-literature","tag-catulle-mendes","tag-french-literature","tag-george-sand","tag-jean-lorrain","tag-literary-translation","tag-novels","tag-postaday","tag-spiridion","tag-translation","tag-writing"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/soundslikewish.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8861","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/soundslikewish.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/soundslikewish.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/soundslikewish.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/soundslikewish.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8861"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/soundslikewish.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8861\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11596,"href":"https:\/\/soundslikewish.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8861\/revisions\/11596"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/soundslikewish.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8861"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/soundslikewish.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8861"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/soundslikewish.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8861"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}