Interview

Back in 2016 I had a translated story published by The Cossack Review. I’ve just learnt that this journal exists no more, it has gone the way of a good percentage of literary journals. The story is ‘Joseph Olenin’s Coat’ by Eugène-Melchior de Vogüé, a quirky tale about a lonely man in an isolated wintry part of Ukraine, who loses a coat, finds one, and falls in love with it.

‘Le Manteau de Joseph Olénine’ in ‘Les Lettres et les arts’, 1st July 1886, first page, illustration by M. Saint-Elme Gautier

It was originally published in 1886 in an illustrated journal, ‘Les Lettres et les arts’. Who wouldn’t want to read a story with a decorative border round the opening paragraph such as this one by Saint-Elme Gautier? (Click the image to see the detail.) There were several illustrations throughout the story but the best one is ‘Contemplation’ by M.H. Gray showing the poor man gazing at the woman’s coat he’d accidentally acquired and wondering what its owner looked like, felt like…

‘Contemplation’ by M.H. Gray

My translation was published in a print journal and, fortunately, I have a copy of it. It was also available online for a time, but has now disappeared. The editor, Christine Gosnay, had asked me some questions for an interview, and those questions and answers are still there, albeit in a basic format without the styling of the original web site. It would be a good idea, I think, to re-post the interview here.

Patricia Worth: Contributor Interview

May 28, 2016


 

TCR: What are you reading now?

Patricia Worth:  Tales of Hans Christian Andersen translated by Naomi Lewis. And All the Light We Cannot See by Anthony Doerr.

 

TCR: How and where did you find out about de Vogüé’s work?

Patricia Worth: A library at the Australian National University has a collection of old French literature that hasn’t been borrowed for decades. Here I found a small dusty book of short stories by Eugène-Melchior de Vogüé (whom I’d never heard of), and chose it simply for the title ‘Nouvelles orientales’, a title invented by a publisher. Expecting Orientalism and hot Middle Eastern settings, I found instead stories set mostly in wintry Russia and Ukraine. They are nonetheless fascinating. Several had originally been published in de Vogüé’s collection, ‘Les Coeurs russes’ (Russian Hearts), and a few were translated in 1895 as ‘Russian Portraits’, a translation which did not include “Joseph Olenin’s Coat’.

 

TCR: Do you plan to translate any of his other stories?

Patricia Worth: I have translated all the stories in ‘Nouvelles orientales’.

 

TCR: How long did it take you to translate “Joseph Olenin’s Coat’?

Patricia Worth: As I translated the whole book of ten stories, it’s hard to say how long it took me for each one. But, in general, a rough translation of a short story takes me a few days, and then I polish it for a few months, researching details, asking experts for help and getting people to read it and comment.

 

TCR: Can you describe your process for taking somewhat antiquated work from one language to another, especially with respect to diction and tone?

Patricia Worth: De Vogüé was strongly influenced by Russian authors like Turgenev, and as a literary translator I have long admired Constance Garnett’s translations of Turgenev’s short stories, so I looked to her example when working on de Vogüé’s stories. For Garnett, less is more. She generally writes with fewer syllables and fewer words than other translators. In Turgenev’s “The Tryst’, for example, Garnett writes “the hue of an over-ripe grape’, where a modern translator writes “which resembles the colour of overripe grapes’; or “Not one bird could be heard’, against “There was not a single bird to be heard’. When I consider the readability of my work, hers is the brevity I come back to.

It’s also good to read modern English authors who have created a sense of another time, like Joan Lindsay and her ‘Picnic at Hanging Rock’, published in 1967 but set in 1900, or J. L. Carr, ‘A Month in the Country’, published in 1980 but set in the years after the Great War. These two have also taught me much about making every word count.

Of great help, too, are readers of my drafts who are familiar with older texts. For “Joseph Olenin’s Coat’ a French friend pointed out the subtle words that alert a native speaker to the spirit in the coat that enters Joseph’s life and obsesses him against his will, and to the superior tone used by the Countess when addressing Joseph. A local writer and translator of Proust who reads most of my work also offered corrections and suggestions to take my diction back in time (for example skating, not ice-skating).

When I find myself stuck in today’s English, help is available by entering a French phrase into a search engine which can trigger old pieces where the words are used in other contexts. The search might even produce helpful French translations of English classics by, say, Dickens or H.G. Wells, and then I look for the phrase in the original, and use a variation of it. There are also a number of French and French-English dictionaries from the 1700s and 1800s freely available online; these are invaluable for learning the former meaning of a word. Of course, I read, read, read nineteenth-century English literature, the Brontë sisters and Thomas Hardy among many others.

 

TCR: Who has had the biggest influence on you as a writer?

Patricia Worth: For translation, I’ve been influenced by the various translators of Hugo’s Les Misérables as well as Constance Garnett’s translations of Russian literature. For writing in general, I find Charlotte and Anne Brontë’s novels compelling, and hold them as my standard. I was also influenced by my father, a volunteer soldier, who wrote poetry in Egypt in 1941.

 

TCR: What authors do you re-read?

Patricia Worth: The Brontës.

 

TCR: What is your next writing project?

Patricia Worth: I’m presently translating a book of French fairy tales.

***

PS: I’m surprised to read that I was translating the fairy tales when I responded to this interview. Those fairy tales, Stories to Read by Candlelight, are presently on the production line and should be appearing some time before June this year. I’d forgotten how long I’d been working on them.

***

My authors: Eugène-Melchior de Vogüé

For the past eight years I’ve been translating the writings of a small handful of French authors, and I’ve come to know them quite well.

On my ‘Translated Short Stories’ page (see above) there’s a list of titles mostly from 19th-century metropolitan France, with a few from 21st-century New Caledonia. I took a look at the groupings under author names, and realised that readers might like to know more about each individual writer. So, here I go: today I’m starting with Eugène-Melchior de Vogüé.

It’s been many years since I first translated his stories, yet I still enjoy them today. He’s an author whose books have sat, ignored, on shelves in bookshops and libraries, but they ought not to be collecting dust; they deserve to be read. His writing has taught me much about Russian and Middle-Eastern history that influences the way I hear today’s news from those parts of the world. In his fiction, de Vogüé makes me aware of what has changed, and what, unfortunately, hasn’t.

Portrait of Eugène-Melchior de Vogüé (with after-dinner cigar)

A brief bio: Eugène-Melchior de Vogüé was a viscount born in 1848 in Nice; he died in Paris in 1910. His father belonged to one of the oldest French noble families; his mother was Scottish. In his day Eugène-Melchior was famous for bringing the literature of Russian writers to French readers in his 1886 book, Le Roman russe (The Russian Novel). His introduction of Pushkin, Gogol, Dostoevsky, Turgenev and Tolstoy revealed to new readers the intellectual and spiritual richness of the Russian soul.

His love for Russian writing developed during his appointment as a French diplomat to St Petersburg from 1877 – 1882, and his interest really bloomed with his marriage to a Russian aristocrat in 1878, and with later time spent in Ukraine.

Previously he’d had diplomatic postings to Constantinople and Egypt and had written accounts of his experience there in various Oriental tales. ‘Syrie, Palestine, Mont-Athos’ and ‘Vanghéli’ were just two.

Vanghéli, E-M de Vogüé. A small book I’ve translated but not published.

But once he’d fallen in love with a Russian and Russia, de Vogüé developed a desire to help France, to save her from literary, political and spiritual crises. This desire is a thread running through all his writing. He believed his country could be saved by adopting the sentiments found in Russian orthodoxy, such as sympathy and love.

Coeurs russes, title page

In 1884 he began publishing short stories set in Russia and Ukraine, in a style influenced by Turgenev. One I’ve translated and published, ‘Histoires d’hiver’ or ‘Winter Tales’ is a long short story that appears at the beginning of the collection, Cœurs russes (Russian Hearts). It’s a nest of short tales told to the narrator during his visit to a friend, Michaïl Dmitrich P— , a landowner who has invited him on a wolf hunt in provincial Russia.

A Wolf Hunt in Russia, c1913. Courtesy Wikimedia Commons.

The hunt being unsuccessful that day, the two men return to the house and engage in a dialogue on the situation of peasants and former serfs now that serfdom has been abolished. Michaïl Dmitrich P— has recently retired on his inherited provincial property, where he “dabbled a little in agronomy with no great illusions about the results of such a pastime.”

Nikolai Nevrev, The Bargain. Sale of a Serf Girl. 1866. Courtesy Wikipedia.

Let me give you a taste of de Vogüé’s writing in this excerpt introducing Monsieur P—, a landowner and former serf owner:

He devoted himself to the study of economic questions, that is, he mulled them over, smoking his pipe and discussing them for entire evenings with the Maréchal de Noblesse or the justice of the peace. The first being a ferocious reactionary and the second a confirmed red, Mikhail Dmitrich had for each problem an authoritative solution and a liberal solution which prevailed by turns in his mind, depending on who had spoken to him the day before. When he was too troubled by the contradictions of social problems, Monsieur P— would read over a chapter from Kant or the ‘Introduction to Negative Synthesis’ by Professor Verblioudovich. His mind if I may say found a digestive aid in these readings, a mixture of something both soothing and lightly stimulating, of the kind an after‑dinner cigar provides. His intelligence enjoyed these vapours of thought as his body enjoyed the vapours of the Russian bath, in the lukewarm atmosphere which is neither water nor air, but a soft fog.

You can find this little ebook or paperback, ‘Winter Tales’ , at Amazon.

If you’d like a free taste of de Vogüé, my translation of his story, ‘Joseph Olenin’s Coat’ is available online at Bewildering Stories where you can read about a lonely man in a cold and isolated part of Ukraine, who loses a coat, finds one, and falls in love with it.

*

To finish my praise of Monsieur de Vogüé, I must mention a new book by a French researcher, Anna Gichkina, just published in 2018: Eugène-Melchior de Vogüé ou comment la Russie pourrait sauver la France. (E-M de V or How Russia could save France). It’s on my To Read list.

*

Joseph Olenin’s Coat

By coincidence, a literary journal named The Cossack Review has accepted my translation of a story set in Russia and Ukraine. There are no cossacks in the story, but there is a quirky Russian man who falls in love with a coat. He is alone, winter is long, his sojourn in the Russian countryside is monotonous and tedious, and now he is besotted with a velvet and sable coat that is not his.

You can read ‘Joseph Olenin’s Coat’, my translation of ‘Le Manteau de Joseph Olénine’ by Eugène-Melchior de Vogüé (or Marie-Eugène-Melchior, Vicomte de Vogüé!), in Issue 6 of The Cossack Review, out now. The original was published in 1886 in an illustrated review, Les Lettres et les Arts. Above, in the header, is a part of the decorative first page as it appeared in the Paris journal. And here’s one of the images that appeared mid-story:

‘Contemplation’ by M. H. Gray, illustration for ‘Le Manteau de Joseph Olénine’ in ‘Les Lettres et les Arts’, Paris, 1 July 1886

And here’s the cover of the spring 2016 issue of The Cossack Review (not from Paris, nor from Russia, but from America):

Issue 6 features new prose, poetry, and translation from twenty-five contributors and three translators.

A few weeks ago I told a friend that I do read Facebook but I never write on it. Well, today – never say never – I wrote on it for the first time, after reading, somewhere, recommendations for promoting one’s own writing. Apparently I was mad not to be taking advantage of it.

I much prefer blogging. I’ve enjoyed writing this post today, hunting down the picture and thinking about my words. Facebook seems too narrow by comparison; but perhaps I should look at it like one of those poster pillars we see in city centres, where people can legally post bills. So today, I posted a bill advertising the journal that has very kindly published my translation.

If you read ‘Joseph Olenin’s Coat’, let me know.

***