Under Cover of Dust

Yesterday, the Global Literature in Libraries Initiative published a piece I wrote for their French month, “Under Cover of Dust”. It’s available on their Facebook page and on their blog.

Today, I inadvertently deleted the link and the post from my own blog, so here is the article, with illustrations:

 

Under Cover of Dust

by Patricia Worth (© 2017)

For an idle literary translator, what’s a good place to search for foreign fiction? Anthologies and best-seller lists, web wish-lists of books that ought to be translated? Old bookshops where floor-to-ceiling shelves are laden with literature from decades or centuries ago? All good suggestions. But there’s another source which can prove fruitful. If your local university library is like mine, there’s a mass of French fiction, purchased in the sixties or fifties, sitting neglected, waiting for a borrower. Each volume is now ageing beneath a grey layer of dust settled in the nook of its page tops.

Here you can find old French books filled with tales far removed in time and unlike anything in contemporary fiction. Read between the lines of these stories and you’ll see writers disappointed with things unchanging, say, in rigid religious traditions that influenced the behaviour of believers and atheists alike, or writers disappointed with too many changes: the advance of technology, the end of manual labour, the taste for realism versus fantasy. They were authors reluctant to let fairies die, who wanted to revive the Medieval world and the era of monarchs and superstitions.

Libraries are a gift to mankind. And womankind. Their shelves are treasure-laden and cost-free. Yet there are book lovers who never go near them. They read only books they can keep, preferring to build their own personal collection, all the while asserting that libraries are an endangered literary species. Once, a young French exchange student at my old university, searching its library for something from the twenty-first century and finding only these old tomes, curled his lip and declared it a museum.

Now, for a translator with an itchy writing hand, old books are a rich source of literature begging to be translated. Perusing the shelves, I suspect that many of them have not been translated in a hundred years, if ever, and now the dust seduces me. I dirty my fingers flicking through the yellowed pages. Opening the covers back too far breaks the aged connection between pages and spine, and I half close the book in sympathy, tilting my head to read inside the triangular space.

One little book, George Sand et le rêve monastique : Spiridion by Jean Pommier, about Sand’s novel, Spiridion, leads me to the novel itself, not far away on another shelf. Sand wrote two versions with different endings. Choosing the second version, I translate it and send it to SUNY Press. Sand’s gothic, philosophical novel set in a monastery, excluding all women bar the author and her translator, is the right choice for me: for the first time I become a published translator.

Tickled by this success, I return to the library and pull out a fragile, hand-sized, brown-covered book, Jean Lorrain’s Contes pour lire à la chandelle, ‘Stories to Read by Candlelight’. As I turn the pages I imagine sitting beside a storyteller in a candlelit corner, listening to tales about a haunted house or an ill-treated woman or a hallucinating boy. For a year I borrow and re-borrow the Contes, translating the stories in no particular order, according to my mood. With each opening of the book another page comes loose and corners flake away. Poor book! When my work is finished I return it to the librarians for conservation, and send six stories to journals to see if they like nineteenth-century French fiction. They do. Lorrain’s small stories are now available in print in Eleven Eleven Journal, and online at The Brooklyn Rail inTranslation, Danse Macabre and Sun Star Review.

(Forthcoming) Stories to Read by Candlelight by Jean Lorrain

My addiction has me hurrying back to the ‘museum’. Kneeling on the floor, I bend my head to read the spines along the bottom shelf, down where the dust is thicker. A small gem, Nouvelles orientales by Eugène-Melchior de Vogüé, appeals by its title; I blow across its top, give the heavier lint a push, read the first page, skip to the middle and scan a few lines. This little number has shortish French stories set in various non-French lands. It comes home with me.

I like some of the stories but not all. The wintry ones are the author’s better work, they make me forget I’m reading. I form a short list, for now avoiding the one that ends in a suicide. Another year passes as I translate the Nouvelles, draft after draft, renewing the library loan a dozen times. When three stories are polished, I send them off. One, my very favourite, is accepted by The Cossack Review: ‘Joseph Olenin’s Coat’, about a lonely man in Ukraine who falls in love with a perfumed pelisse.

Research about Jean Lorrain leads me to his Decadent peer and a great creator of fairies, Catulle Mendès, whose collection Les Contes du Rouet is available online. It’s a thoroughly pleasurable exercise to translate Mendès. A tale about a selfish princess, ‘The Only Beautiful Woman’, makes it into The Brooklyn Rail inTranslation. This is an online to online conversion, but I’m eager to work from a physical book, and am thrilled to find, back at the library, two more collections by Mendès, and I borrow them both. As you can imagine for a book entitled ‘To Read in the Bath’, and another, ‘To Read in the Convent’ (a deceptive title which would have drawn pretty young things into Mendès’s naughty fantasies), I read them with the amusement and occasional dismissal they deserve. My translation of La bague enchantée, ‘The Enchanted Ring’, has been transported to new readers via Peacock Journal.

While it’s true I translate only stories I’m pretty sure will please other readers, there has been the odd dusty book that clicked with me but by the time I reached the end of the first draft, I wasn’t convinced that anyone else would eagerly turn its pages. Henry Gréville’s Sonia was such a book. After months of work, I filed the translation manuscript at the bottom of my drawer.

It’s thanks to the library’s stubborn persistence in holding on to these books that I’ve discovered and translated bits and pieces of them. Yet, in this same university library, no searchers will ever pull Spiridion in our language from a shelf in the way I’ve picked up a few pearls simply by browsing. It is in the library catalogue, but only as an e-book. The National Library of Australia has also acquired only the e-book. Disappointing but not surprising.

Still, e-books and digital journals are here to stay and I must be grateful and push on. As Lorrain led me to Mendès, Mendès has led me to Théodore de Banville. The library has a copy of his Œuvres. I’ve translated a number of his stories and can tell you that he is indeed a witty and entertaining writer. One of my patient draft readers has declared him superior to my previous authors, though I myself love them all equally. Indeed, de Banville has driven me to purchase one of his old volumes. I’ve also bought originals by Sand, de Vogüé, Mendès and others I’m keeping for a rainy day. Yes, I’m starting a collection, but I would never have met these books and their authors if the library had not kept them under cover of dust, despite calls to dispose of them. Long live libraries of the physical kind.

*****

The Enchanted Ring

Today a new story has been published in Peacock Journal online, “The Enchanted Ring”, written by Catulle Mendès in 1887, translated by me. The story is in his collection, Pour lire au couvent (To Read in the Convent), which might surprise since it’s a wee bit spicy for innocent convent girls and only a little less risqué than his tales in Pour lire au bain (To Read in the Bath).

To set the scene, the Peacock Journal editors have illustrated the story with Claude Monet’s impression of Vétheuil in the outer regions of Paris in 1879. This will give readers a hint that the story works its way towards a country inn where three rich and handsome princes are resting for the night (only one of them is asleep…).

Claude Monet, ‘Vétheuil, Paysage’, 1879

Another of my Mendès translations, “The Only Beautiful Woman”, appeared recently in The Brooklyn Rail inTranslation which you can read about in my blog post here where you’ll see a photo of Catulle Mendès standing casually in his study reading a story. Or a poem. If you don’t recognise Mendès, you might recognise his daughters from this painting by his friend Auguste Renoir in 1888, now in the Met Museum, New York:

Auguste Renoir, ‘The Daughters of Catulle Mendès’, (1888), Huguette b. 1871, Claudine b. 1876, Helyonne b. 1879

Peacock Journal has a theme: beauty. The editors search for it in every submission. I feel fortunate and chuffed that they found it in “The Enchanted Ring”. Make your day better by popping over to read this and other stories about beauty.

***

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

The Only Beautiful Woman…

… is the title of my newest translated story, published yesterday by The Brooklyn Rail inTranslation. You can read the story online: go to the website, scroll down to the translator’s note (that’s me, of course) then click on “click here to read”. You’ll then be able to enjoy The Only Beautiful Woman by Catulle Mendès, originally “La Belle du Monde” in his collection Les Oiseaux bleus.

Like Perrault and the Grimm brothers, Mendès was a great creator of fairies. In “The Only Beautiful Woman” the incurable selfishness of humans is embodied in a trifling, time-wasting princess who frightens even the mirrors that reflect her beauty.

Image from
Image from “L’Illustration”, no. 3240, 1 April 1905

I’m very grateful to The Brooklyn Rail inTranslation editors for publishing my work, especially since this is my second appearance in their journal. In 2015 they published my translation of Madame Gorgibus by Jean Lorrain, another story in which one character suffers from another’s selfishness. But Mme Gorgibus never sees the victory of good over evil; her story is less of a comedy than Mendès’ little tale in which mirth predominates and the ending is happy.

I invite you to read these tales; they’re old and short but memorable! If you enjoy them please let me know.

***

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Pinboard

Authors today are encouraged to promote promote promote their work on a blog (and on other popular elements of social media that I don’t use).  One promotional activity which hasn’t been too time-hungry and is even enjoyable is the creation of a Pinterest board with images associated with my translated works.  I’ve recently read articles by two much-published authors pushing Pinterest as an author’s friend.  So I tried it.  When you check out my board you’ll see intricately decorated pages from the original French versions of my translated stories, like this one from La Revue illustrée, 1st June 1899, illustrated by Alfred Daguet for ‘Princesse Mandosiane’, one of the stories you can now read in English in the Eleven Eleven journal (which you’ll have to buy):

First page of Princesse Mandosiane, in Revue illustrée, 1 June 1899
First page of Princesse Mandosiane, in ‘La Revue illustrée’, 1 June 1899

Look at the creature in the bottom left of the page doing a handstand while balancing an ‘L’ signpost in his mouth!  Reminds me of the sculpted column swallowers in Romanesque churches.  Such fun!  Why don’t we decorate our pages any more?

Of course, for every one of my translations that’s published there are several others not accepted.  Just this week I’ve received two rejections and a notice that someone is already translating some stories I’m working on.  Or, rather, was working on until that moment.  Submitting stories to magazines and journals has become a part-time job, taking so much time and effort that I hardly have time to translate new stories.  But why write it if no one will read it?  Between the writing and the reading, there must come submission, publishing and promotion.  Fortunately there’s pleasure in it all!

*****

Spiridion

Four years ago I began translating one of George Sand’s novels:  Spiridion.  She was, some say, the first French feminist.  I wrote a post about her here, not because she was a feminist but because she did what people said she couldn’t do:  George Sand was a female who earned her living from writing, which, if it’s difficult in the 21st century, was next to impossible in the 19th.

Two years ago I finished the translation, and SUNY Press agreed to publish it.

Today, sitting in an airport in a foreign land – an unusual experience no matter how many times I do it – I’ve received an email from them to say Spiridion is now available as an ebook from their website.  I’ve had a few short translated pieces published in literary journals, but this is the first novel.  It’s a morning of unusual things.

In May it will be available as a real hold-in-your-hand book.  Fantastic!

Here’s the book cover and summary of the story, with a little bit about me as the translator, copied from the web page.  Hope it tickles your 19th-century-French literary fancies!

‘Spiridion’, cover

An abbot’s ghost searches for an intelligent monk to exhume his manuscript from a hellish crypt and learn the truth that monks lack two things: freedom of inquiry and benevolence.

Both Gothic and philosophical, Spiridion tells the story of a young novice, Angel, who finds himself cruelly ostracized by his monastic superiors and terrified by the ghostly visits of his monastery’s founder, the abbot Spiridion. Though he founded the monastery on the search for truth, Spiridion watched his once intelligent and virtuous monks degenerate into a cruel, mindless community. Turning away from the Church and withdrawing into his cell, he poured his energy into a manuscript that tells the “truth” about Roman Catholic doctrine and monastic life and provides a vision of a new and eternal gospel. The manuscript was buried with him, and his spirit now searches for a monk who is intelligent enough to exhume it from his crypt, which is guarded by hellish spirits, and share its vision with the world.

Translated into English for the first time in more than 160 years, Spiridion offers a fierce critique of Catholic doctrine as well as solutions for living with the Church’s teachings. Although Sand had broken with the Church several years earlier, she nevertheless continued to believe in an omnipotent God, and her novel makes the distinction, as Angel’s protector, Father Alexis, puts it, “between the authority of faith and the application of this authority in the hands of men.” As translator Patricia J. F. Worth argues in her introduction, the novel’s emphasis on freedom of inquiry, benevolence, and moral reform inspired other nineteenth-century writers, including Fyodor Dostoyevsky, Matthew Arnold, and Henry James, and the novel is also relevant to twenty-first-century discussions of religious authority and rigid adherence to doctrine.

“This is an excellent translation of a tale of the supernatural by a major French author. With her searing critique of Catholicism and its labyrinthine structures, Sand in Spiridion deconstructs her culture in a way similar to what Mary Shelley has done in Frankenstein. Both works are effective as horror stories, but both can also sustain serious academic inquiry, yielding still deeper rewards. Beyond academe, serious students of religion will also find that Spiridion’s subject matter raises provocative theological questions.” — Lynn Hoggard, translator of Nelida by Marie d’Agoult

Patricia J. F. Worth is a French-English translator and private tutor of English and French. She received her master of translation studies from the Australian National University, Canberra, where she focused on nineteenth-century French literature and recent New Caledonian literature.

 *****

On the SUNY Press web page for Spiridion there’s a link to what is called the ‘first chapter’, but it will in fact take you to the introductory material.  So, to read the first chapter you will have to get the book…

Happy Reading!

*****