Winter Tales

Presently I’m waiting for a number of my translated stories to come out. Progress in the publishing of even one short story can be truly glacial, so I was surprised at the result of my experiment last week with Amazon’s Kindle Direct Publishing (KDP); in just a few days a book (or rather novella) I had translated years ago, and had unsuccessfully proposed to many publishers, had become a published e-book. Reading other literary translators’ reports of positive experiences with self-publishing, I had decided to give it a go.

The novella that I think is worth the risk is Winter Tales by the French author Eugène-Melchior de Vogüé, a small collection extracted from a larger book of stories, Cœurs russes (Russian Hearts). If you’re a lover of Russian novelists like Turgenev and Tolstoy, then you’ll enjoy these 19th-century tales set in Russia. This is the first English translation in 123 years.

Winter Tales is a little like a Russian doll: there’s one main story with several smaller stories tucked inside. The narrator visits a former serf owner who tells of the ups and downs in the lives of individual peasants struggling to live freely after serfdom is abolished.

Various publishers and one agent had said they liked it, but didn’t think it would be profitable enough to publish. The stories are 19th-century, a wee bit quirky, and one is quite grim. But I feel the novella hasn’t been totally rejected, and so to fill in time while I wait for my work to appear in traditional journals and books, I’ve learnt the ropes of KDP. And now it’s out there. I published it a few days later again with Kobo. Self-publishing is free with both KDP and Kobo.

Cover illustration from Ivan Constantinovich Aivazovsky, 1866, ‘Little Russian Ox Cart in Winter’, detail

The experience on these platforms was not too draining. I began on Wednesday and by Saturday night Winter Tales was there on the Amazon web site, and then I repeated the process on Kobo. For Kindle I simply had to upload my story prepared with Word, format it into a book with their user-friendly styling buttons, have fun making a cover, give Amazon some account details, and press ‘Publish’. Kobo didn’t have the cover-making facility so I re-used the one made on KDP.

There’s a feast of images on Creative Commons that suited my theme of a Russian winter, and when choosing a 19th-century painting I was like a girl in a French chocolaterie. At last I settled on the cover image you see above because of the vast sky where I could put the title and the snowy ground for the author’s name. Not to mention the peasants and ox cart in winter, a scene from one of the stories.

You can read a Kindle preview here. The preview is not as bookish as the actual e-book which will cost you three or four dollars, depending on your country, but the words are the same.

May I encourage you to leave a review on Amazon, or here on this blog, if you read Winter Tales?

*

20

Six degrees of separation: The Outsiders to Sweet Water – Stolen Land

For the challenge by Booksaremyfavouriteandbest to find six degrees of separation between books, this month’s starting point is The Outsiders by S.E. Hinton.

1. At first I thought it was The Outsider (singular), one of the English titles given  to Albert Camus’ L’Étranger. But reading the author’s name made me look again. I noticed the plural in Hinton’s title and recalled my sons reading this book at high school and then reading it myself. However, I had immediately thought of Camus’ book and its opening line, ‘Aujourd’hui maman est morte’, much discussed by translators. In Stuart Gilbert’s translation, The Outsider,  it becomes ‘Mother died today’.

2. This led me to think of another opening line disputed and revised by translators, the first line of Swann’s Way by Marcel Proust, translated by C. K. Scott Moncrieff: ‘For a long time I used to go to bed early.’ So many ways to say this.

3. And the first line of Anna Karenina by Tolstoy, translated by Constance Garnett: ‘Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.’

4. And from there my mind went to Tolstoy’s War and Peace, currently showing as a TV serial. I have the book, a gift from my daughter-in-law who works in a bookshop, but I haven’t tackled it.

5. However, I have decided to tackle another hefty Russian novel, Dostoevsky’s Crime and Punishment, only because I found a pocket-size edition in a 2nd-hand shop.

6. I took a break from Crime and Punishment after a few chapters and picked up a shorter novel, Sweet Water – Stolen Land by Philip McLaren. What surprised me after reading a description of a gruesome murder in Dostoevsky’s novel was to read a number of such scenes in McLaren’s.

Of these six books I’ve read three wholly and three in part, but enough to remember them.

*

40

The Wolf as Illustration

Soon a story written by Marcel Aymé, Le Loup, translated into English as The Wolf (by me) will be out in an illustrated edition of Delos Journal. The editor’s decision to illustrate it really blew me away. Life for me is much easier to bear when I’m reading an illustrated book.

Now, in anticipation of the Delos wolf, I’m wondering whether he’ll be fierce or deceptively gentle. In my tall piles of books about fairies and fantasy there are many wolfish images from the 19th and 20th centuries that leave me dreaming about ideal illustrations for my translated tales. Today I pondered over a few of the images that have taken my fancy.

Illustrated fairy tale collections published for children since the 19th century are usually delicate, refined, unreal and rarely violent despite the brutal stories they represent. Take, for example, Arthur Rackham’s fine drawing in which the wolf doesn’t look particularly threatening:

When she got to the wood, she met a wolf. Arthur Rackham, ‘The Fairy Tales of the Brothers Grimm’, 1909

Aymé was clearly inspired by that guilty wolf we’ve all met in fables and fairy tales if not in real life. In his little story (which I hope you’ll read when it comes out later this year…) two little blonde girls remind their visitor, the wolf, that he’s never been good, he’s always been bad, and as an example they evoke La Fontaine’s fable about the wolf and the lamb, depicted here by Gustave Moreau, where the wolf appears a little hungrier than Rackham’s:

Gustave Moreau, Le Loup et l’agneau, in Les Lettres et les arts, 1889

Aymé’s wolf claims to have changed his ways, he denies he ate Little Red Riding Hood’s grandmother though we’ve been led to believe otherwise by this illustration by another French Gustave.  Gustave Doré depicts the moment just before the wolf is about to take his first bite, his long tongue lolling as Grandma realises her terrible fate.

Gustave Doré, illustration for Charles Perrault’s fairy tales, courtesy Gallica, Bibliothèque Nationale de France

While Doré’s image would be a wee bit scary for a child, a stretch of the imagination might be needed to associate animal instincts with Shaun Tan’s little sculpture. Today I discovered his illustration for a very abbreviated version of ‘Little Red Cap’ by the Brothers Grimm. It has none of the pretty trees and tendrils of Rackham’s image, but neither does it have the drooling wolves of Moreau’s and Doré’s sketches. It’s composed of two tiny solid characters crafted from clay with the simplest features.

Little Red Cap, Shaun Tan, 2015, in ‘The Singing Bones’

My favourite wolf image this week is one which depicts the kind of wolf you’ll find at the end of Aymé’s story. It’s by Rackham but it’s a far scarier drawing than we saw above. Here, Becfola, of an Irish fairy tale, is perched on branches just out of reach of hungry mouths. It instils in me exactly the kind of fear I’d have if a wolf had chased me up a tree.

“She looked with angry woe at the straining and snarling horde below, seeing many a white fang in those grinning jowls, and the smouldering, red blink of those leaping and prowling eyes.” The Wooing of Becfola, Irish fairy tale by James Stephens, illustration by Arthur Rackham, 1920

I’m anxiously awaiting the appearance of Aymé’s The Wolf. You can be sure I’ll be blogging about it the moment I hear it’s out.

*

40

Excerpts of literary hope

In the past few months I’ve had four translated stories accepted by journals. In my last post I lamented the silence of two of those journals, but, good news!, one has announced the story will be published in September. And two more have promised to publish another couple of stories, so I’m hoping that all will go well for those journals.

As a lover of Great Opening Lines, I thought I’d include their first lines here as excerpts from the three forthcoming stories.

First:

Hiding behind the hedge, the wolf was patiently watching the house.

Opening line, ‘The Wolf’, Marcel Aymé, translated by me, forthcoming in ‘Delos Journal’

A story for children and adults about a wolf that wants to be good and kind but deep down he’s still an animal …

Cover, Le Loup, Marcel Aymé, illus Roland & Claudine Sabatier, pub. Gallimard

Second:

Not long ago and not far away, a sculptor in love with his statue as in the days of Pygmalion the King of Cyprus, reproduced the same miracle and brought her to life, transforming the marble into living flesh through which glorious blood flowed by his will and the force of his overpowering desire.

Opening line, ‘The Lydian’, Théodore de Banville, translated by me, forthcoming in ‘Black Sun Lit’

The Lydian is the mythological Queen Omphale who was given Hercules as her slave for a year (his punishment for a murder). She wore the skin of the lion he had killed, and carried his club. Banville’s story tells of a sculptor who produced a statue of Omphale that came to life. He thought his dreams had come true…

Omphale statue, Schlosspark Schönbrunn, Austria, courtesy Wikimedia Commons

Third:

Once when the valiant knight Roland was returning from fighting the Moriscos, he was letting his horse catch its breath in a Pyrenean pass when he heard a shepherd tell of an enchanter, not far from there, who was making himself odious to the whole country by his tyranny and cruelty.

Opening line, ‘Tears on the Sword’, Catulle Mendès, translated by me, forthcoming in ‘The Clarion Call’ anthology

A fantasy about the French medieval hero, Roland, who revels in fights with lances and swords but now must defend his country against a sorcerer who has invented a diabolical weapon that allows cowards to kill from afar.

Roland and his loyal sword, illustration by Charles Copeland in ‘Page Esquire and Knight’, Marion Lansing

Keep checking back to this blog to hear news of the stories making it into print.

*

 

30

Translating is hard work!

Today it’s a month since I last wrote on my blog. I think that in six years of blogging this has been the longest break.

When I reached my hundredth Great Opening Line I had a plan to write about the forthcoming publications of a few of my translated stories. Two journals offered to put my work out there in May and July, but I’m still waiting. The editors aren’t answering my queries so, unfortunately for us all, I’m in the dark. The translations are ‘The Lame Angel’ and ‘Tears on the Sword’ by Catulle Mendès’. I’m particularly hoping the latter will eventually appear in an anthology: Fairytale Riot produced by the Agorist Writers’ Workshop. They have a delightful cover ready, which looks promising:

Cover of forthcoming Vol. 4 of ‘The Clarion Call’: Fairytale Riot

Translating stories is hard hard work. The first draft is easyish, then there are months of redrafting and tweaking before submitting them to publishers and journals. What follows is a long wait. And while I wait I translate more stories: draft, redraft, tweak, submit. And after that, there’s marketing and promotion…  When an editor promises to publish a story and then doesn’t deliver, it’s hard to know whether to promote or forget. Ever the optimist, I’m going to promote another project: Stories to Read by Candlelight.

My translation of Jean Lorrain’s small book of stories, Contes pour lire à la chandelle, was accepted by Odyssey Books back in September 2017, and I’ve now discovered my name on their list of forthcoming publications for September 2018. That’s next month!

It will be illustrated, which is a bit thrilling for me, since the stories are 19th-century fairy tales, some of which I’ve read in illustrated 19th-century journals, as you see in the example below, and which I’ve imagined in a 21st-century edition. It was very exciting when the Odyssey Books editor, Michelle Lovi, offered to decorate the pages of the new book.

Alfred Daguet, page decoration for ‘La Princesse Mandosiane’ by Jean Lorrain. This illustration was included in ‘Les périodiques illustrés (1890-1940)’, a small book that was hard to hold open with one hand!

I’ll keep you posted on any of my work that makes it out into the wider world. All going well, there should be a new book of old tales available soon in bookshops, real and electronic.

*

30

46 Great Opening Lines: 46

This is it, 46 of 46. More importantly, together with the 54 Great Opening Lines I posted a couple of years ago (click on ‘categories’ to go there), now there are a hundred all together.

This last opener is from my (unpublished) translation of a book of short stories. Here today in Canberra it’s mid-winter, about 10 degrees celsius with an icy breeze that spoils a good walk. Winter Tales came to mind not only because of the weather but because, as a translator, I’ve been reading it so closely for so long that I want to show you a little of its magic.

Tom River Valley, near Tomsk, western Siberia, courtesy Andrei Zverev, Flickr

It was Christmas, a few years ago. I had been invited to join a wolf hunt in a province of the Russian interior. The morning was superb: ten degrees of frost, a bright sun in a blue sky, not a breath of wind; plains stretching to the horizon, everything a raw white with pink glints and hints of gold; a dead world gleaming like old bone china.

First lines, Winter Tales, Eugène-Melchior de Vogüé, 1893, my translation

Certain words of the first two sentences had my attention from the start: Christmas, wolf hunt, Russian interior.

Set in Russia and Ukraine, these tales are the writing of a French diplomat who lived there for seven years and married a Russian aristocrat. His unnamed narrator, invited to join the wolf hunt, was staying with a host who had lived through the times of serfdom and its abolition. The host tells stories of former serfs, beginning and ending with his own story as a property and serf owner during this era.

*

And that, my friends, is my last offering to the list of Great Opening Lines. I do hope you’ve been inspired to hunt down some of these books, particularly the less-known novels and collections. If you have, please leave me your kind reflections on them.

*

40

Life Sentence and The Blue Cross

Today I was thrilled to receive ten copies of a small bilingual book of two short stories, Life Sentence and The Blue Cross, my translations of Condamné à perpétuité and La Croix bleue by the New Caledonian author, Claudine Jacques.

Life Sentence was published last year in Southerly Journal (Sydney University), and now it’s available in this little edition from Volkeno Books, Vanuatu. This is the second bilingual book published by Volkeno that includes Jacques’ original and my translation. The first was Le Masque / The Mask Both The Mask and the new book are available to purchase from Les Éditions noir au blanc.

Life Sentence is concerned with leprosy, once an incurable disease among poorer New Caledonians. The Blue Cross tells the story of a wife dealing with an alcoholic husband. Both stories end with hope.

*

 

40

Tears on the Sword

The Agorist Writers Workshop has just announced the titles of stories for their new anthology, Fairytale Riot. I’m very fortunate to have one of my translations included, “Tears on the Sword”, originally “Les Larmes sur l’épée” by Catulle Mendès. The theme for this, their 4th anthology, is libertarian retellings of classic folklore, fables, and fairy tales. Mendès, who reworked a large number of fairy tales during the Belle Époque, fits the bill.

This morning I discovered memes on their Facebook page for each of the 28 stories, teasing little images that give you a taste for each one. They’ve chosen fairy tale illustrations that seem appropriate to each title. Here’s the meme for mine:

Our next story is…https://bit.ly/2wzKSTv

Posted by Agorist Writers Workshop on Wednesday, 16 May 2018

Release of the printed anthology and ebook will be in July 2018. I’m so pleased knowing someone wants to publish my work! There’s such a lot of effort goes into a translation and then finding an editor who wants to show it to the world. It’s a good day today!

*

50

46 Great Opening Lines: 30

I am Patrick, a sinner, most unlearned, the least of all the faithful, and utterly despised by many.

Opening line of St Patrick’s Confession, translated from the Latin by Ludwig Bieler, 1950.

Today is St Patrick’s Day, 17th March, so I looked up St Patrick’s Confession and was surprised to learn in these very first words that he was ‘utterly despised’. And sad as this is, the worst is the last line: ‘This is my confession before I die.’

How hard his life must have been, to have reached its end and written a confession of faith that reveals he had spread good news but was despised, utterly despised. Still, this was Patrick’s belief about himself, and if he was so repugnant then his life story must have been rewritten to make a saint of him within 150 years, by the 7th century AD.

Mosaic of Saint Patrick by Russian artist, Boris Anrep, Cathedral of Christ the King, Mullingar, County Westmeath, Ireland

My interest is in the various translations of that first line. The following examples are available on the Internet, though undoubtedly there are many more. The words ‘utterly despised by many’ shocked me, for all I knew of St Patrick was that he did good deeds and was therefore, I assumed, liked. Yet we can all see the word ‘contempt’ glaring at us from within the original Latin phrase:

Ego Patricius peccator rusticissimus et minimus omnium fidelium et contemptibilissimus apud plurimos…

The other three translations I found did not have the same impact.

On www.confessio.ie, the English for contemptibilissimus apud plurimos is rendered ‘I am looked down upon by many.’ Simple and straightforward.

On www.whatsaiththescripture.com, it is ‘most contemptible to many’. Close to contemptibilissimus, but lacks the loathing of ‘despised’.

On bbc.co.uk/religion, it is ‘for many people I am the most contemptible’. Similar to the previous example but twice the words.

And of course there’s now Google: ‘in many contemptibilissimus’. Not very helpful.

* 

I never had a thing for St Patrick until, as a consequence of family history research last year, I met a first cousin once removed (i.e. my mother’s cousin), born on St Patrick’s Day, 17th March, daughter of an Irish Catholic. Her middle name is Patricia in honour of the saint. She’s 91 today! My own name is Patricia, and I too am the daughter of a Catholic mother who chose that name. I’m now wondering…

*

 

 

 

 

 

 

30

46 Great Opening Lines: 21

On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.

Opening line, Crime and Punishment, Fyodor Dostoyevsky, translated by Constance Garnett

Last night I could have written:

On an exceptionally hot evening early in January a middle-aged couple came out of the house in which they lodged in H. Street and walked slowly, as though in hesitation, towards C. bridge.

Yesterday evening and this evening are the endings of exceptionally hot days in Canberra. Today, 39 degrees.

Commonwealth Avenue Bridge, Canberra, dusk yesterday

Perhaps you didn’t imagine Dostoyevsky’s character walking towards a bridge like this one. Rather, since I don’t have any photos of Russian bridges, you might have seen him heading for a bridge resembling this old one in Cairo, where the evenings are undoubtedly hot:

English Bridge, Cairo, nightime, c1941

I confess I haven’t read Crime and Punishment though I have read other Dostoyevsky works. But when I compared the opening line translated into English by three different translators, I thought it was worth writing about. My favourite is Constance Garnett’s 33 words in a succinct sentence, quoted above. Compare it with the 46 words of Katz’s translation:

In the beginning of July, during an extremely hot spell, toward evening, a young man left his tiny room, which he sublet from some tenants who lived in Stolyarnyi Lane, stepped out onto the street, and slowly, as if indecisively, set off towards the Kokushkin Bridge. (Translated by Michael Katz)

Plenty of detail, but I was lost after ‘sublet’. In my humble opinion there are 13 words too many. That said, I can’t read Russian and therefore can’t really say if there are omissions or additions. Now look at this one by Oliver Ready:

In early July, in exceptional heat, towards evening, a young man left the garret he was renting in S–y Lane, stepped outside, and slowly, as if in two minds, set off towards K–n Bridge. (Translated by Oliver Ready)

The number of words is similar to Garnett’s, but what it loses (for me) is the immediacy in her first words, “On an exceptionally hot evening…”. The other two translators tell us first off what month it is, but that’s not as good a beginning for a great opening line.

Perhaps I’m presently susceptible to Garnett’s first words since it’s about 10 pm and the temperature in my house is still 30 degrees.

*

 

21