On Friday night at 6.30 daylight saving time, the autumnal sky over Lake Burley Griffin was amazing as the last sunbeams shone on the clouds, a perfect backdrop for an air display by a RAAF F/A-18 Hornet. There were two displays on two nights. These photos are from the first night, the rehearsal! The official show was last night, an introduction to our annual fireworks show, Skyfire.
It was spectacular, it was loud. The Hornet flew low over the lake, making several passes back and forth and around, and exiting with a vertical twirling ascension to the clouds. I took the first photo as soon as I caught sight of it at 6:35:53 pm, and the last one as it disappeared into the clouds at 6:41:22. About 6 minutes of entertainment. Not that the F/A-18 was built to amuse us.
The ducks on the lake did not bat a wing at this big noisy bird flying over them. Other birds flew up into the sky that is naturally theirs, and were mistaken by humans for the jet.
For an idle literary translator, what’s a good place to search for foreign fiction? Anthologies and best-seller lists, web wish-lists of books that ought to be translated? Old bookshops where floor-to-ceiling shelves are laden with literature from decades or centuries ago? All good suggestions. But there’s another source which can prove fruitful. If your local university library is like mine, there’s a mass of French fiction, purchased in the sixties or fifties, sitting neglected, waiting for a borrower. Each volume is now ageing beneath a grey layer of dust settled in the nook of its page tops.
Here you can find old French books filled with tales far removed in time and unlike anything in contemporary fiction. Read between the lines of these stories and you’ll see writers disappointed with things unchanging, say, in rigid religious traditions that influenced the behaviour of believers and atheists alike, or writers disappointed with too many changes: the advance of technology, the end of manual labour, the taste for realism versus fantasy. They were authors reluctant to let fairies die, who wanted to revive the Medieval world and the era of monarchs and superstitions.
Libraries are a gift to mankind. And womankind. Their shelves are treasure-laden and cost-free. Yet there are book lovers who never go near them. They read only books they can keep, preferring to build their own personal collection, all the while asserting that libraries are an endangered literary species. Once, a young French exchange student at my old university, searching its library for something from the twenty-first century and finding only these old tomes, curled his lip and declared it a museum.
Now, for a translator with an itchy writing hand, old books are a rich source of literature begging to be translated. Perusing the shelves, I suspect that many of them have not been translated in a hundred years, if ever, and now the dust seduces me. I dirty my fingers flicking through the yellowed pages. Opening the covers back too far breaks the aged connection between pages and spine, and I half close the book in sympathy, tilting my head to read inside the triangular space.
One little book, George Sand et le rêve monastique : Spiridion by Jean Pommier, about Sand’s novel, Spiridion, leads me to the novel itself, not far away on another shelf. Sand wrote two versions with different endings. Choosing the second version, I translate it and send it to SUNY Press. Sand’s gothic, philosophical novel set in a monastery, excluding all women bar the author and her translator, is the right choice for me: for the first time I become a published translator.
Tickled by this success, I return to the library and pull out a fragile, hand-sized, brown-covered book, Jean Lorrain’s Contes pour lire à la chandelle, ‘Stories to Read by Candlelight’. As I turn the pages I imagine sitting beside a storyteller in a candlelit corner, listening to tales about a haunted house or an ill-treated woman or a hallucinating boy. For a year I borrow and re-borrow the Contes, translating the stories in no particular order, according to my mood. With each opening of the book another page comes loose and corners flake away. Poor book! When my work is finished I return it to the librarians for conservation, and send six stories to journals to see if they like nineteenth-century French fiction. They do. Lorrain’s small stories are now available in print in Eleven Eleven Journal, and online at The Brooklyn Rail inTranslation,Danse Macabre and Sun Star Review.
My addiction has me hurrying back to the ‘museum’. Kneeling on the floor, I bend my head to read the spines along the bottom shelf, down where the dust is thicker. A small gem, Nouvelles orientales by Eugène-Melchior de Vogüé, appeals by its title; I blow across its top, give the heavier lint a push, read the first page, skip to the middle and scan a few lines. This little number has shortish French stories set in various non-French lands. It comes home with me.
I like some of the stories but not all. The wintry ones are the author’s better work, they make me forget I’m reading. I form a short list, for now avoiding the one that ends in a suicide. Another year passes as I translate the Nouvelles, draft after draft, renewing the library loan a dozen times. When three stories are polished, I send them off. One, my very favourite, is accepted by The Cossack Review: ‘Joseph Olenin’s Coat’, about a lonely man in Ukraine who falls in love with a perfumed pelisse.
Research about Jean Lorrain leads me to his Decadent peer and a great creator of fairies, Catulle Mendès, whose collection Les Contes du Rouet is available online. It’s a thoroughly pleasurable exercise to translate Mendès. A tale about a selfish princess, ‘The Only Beautiful Woman’, makes it into The Brooklyn Rail inTranslation. This is an online to online conversion, but I’m eager to work from a physical book, and am thrilled to find, back at the library, two more collections by Mendès, and I borrow them both. As you can imagine for a book entitled ‘To Read in the Bath’, and another, ‘To Read in the Convent’ (a deceptive title which would have drawn pretty young things into Mendès’s naughty fantasies), I read them with the amusement and occasional dismissal they deserve. My translation of La bague enchantée, ‘The Enchanted Ring’, has been transported to new readers via Peacock Journal.
While it’s true I translate only stories I’m pretty sure will please other readers, there has been the odd dusty book that clicked with me but by the time I reached the end of the first draft, I wasn’t convinced that anyone else would eagerly turn its pages. Henry Gréville’s Sonia was such a book. After months of work, I filed the translation manuscript at the bottom of my drawer.
It’s thanks to the library’s stubborn persistence in holding on to these books that I’ve discovered and translated bits and pieces of them. Yet, in this same university library, no searchers will ever pull Spiridion in our language from a shelf in the way I’ve picked up a few pearls simply by browsing. It is in the library catalogue, but only as an e-book. The National Library of Australia has also acquired only the e-book. Disappointing but not surprising.
Still, e-books and digital journals are here to stay and I must be grateful and push on. As Lorrain led me to Mendès, Mendès has led me to Théodore de Banville. The library has a copy of his Œuvres. I’ve translated a number of his stories and can tell you that he is indeed a witty and entertaining writer. One of my patient draft readers has declared him superior to my previous authors, though I myself love them all equally. Indeed, de Banville has driven me to purchase one of his old volumes. I’ve also bought originals by Sand, de Vogüé, Mendès and others I’m keeping for a rainy day. Yes, I’m starting a collection, but I would never have met these books and their authors if the library had not kept them under cover of dust, despite calls to dispose of them. Long live libraries of the physical kind.
This week’s WordPress photo challenge title is The Road Taken, which is not the road taken by the poet Robert Frost in his poem, The Road Not Taken.
Two roads diverged in a yellow wood and Frost made a decision to take the grassy road, the one that wanted wear, the one less travelled by. Ages from then, he told how the road taken had made all the difference. The poem’s title is a careful play on its message – The Road Not Taken, for him, is the one everyone else took.
Here’s an image of a road taken in Israel, a road where no grass grows, where tarmacadam has been laid to avoid the mess of wheel ruts. The photo is from my father’s war album; he called it “Point duty Tel Aviv”. This traffic cop is a living traffic light, bang in the centre of converging roads, with only his arms and two painted arrows to give people direction. Clearly it’s a road that needs some form of traffic control, and indeed the officer seems to be looking at something coming his way.
Still in Israel, here’s a road that’s long and winding. The Road of the Seven Sisters was constructed during the time of the British Mandate of Palestine (1920-1948), and apparently there are seven bends in the road, though many disagree. I’ve read it’s hairy to drive it, but, at the time, it was the only approach for cars coming to Jerusalem from Tel Aviv. It looks quite bleak in this black and white image but recent colour photos show vegetation now softening the roadsides.
(The photographer might have been my father or it might have been a friend; soldiers commonly swapped photos.)
Unlike Robert Frost, it’s not often I find myself in a wood, and even less often in a yellow wood here in a country where native forests are perpetually green. But if I did, and if I came to a fork in its road, I would not take a path if it needed traffic control, or if it were a steep winding road of hairy hairpin bends built for army vehicles. Like Frost I would go where no one else that day had trod.
“Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.”
If The Road Not Taken is new to you, take a brief moment to read it. It’s in many places online, here for example.