46 Great Opening Lines: 42

It was on a dreary night of November that I beheld my man completed; with an anxiety that almost amounted to agony I collected instruments of life around me that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet.

First line of Chapter 7th, Frankenstein (draft), Mary Shelley, 1816, from Shelley, M. W. “Frankenstein, Volume I”, in The Shelley-Godwin Archive, MS. Abinger c. 56, 21r. Bodleian Library, Oxford University

The Bodleian Library has made Mary Wollstonecraft Shelley’s handwritten draft of Frankenstein available online here. A very interesting resource. The draft contains 87% of the final text as published two years later in 1818. It’s not just an amazing insight into Shelley’s work, but into the many changes of words that occur in any story by all writers great and small. The draft also shows suggestions added by her husband, Percy Shelley.

In the 1818 edition the first words of this chapter are:

It was on a dreary night of November, that I beheld the accomplishment of my toils.

Many will agree with me, I’m sure, that the first draft of this sentence was better. However, flipping back a page we see that the last sentence of Chapter 6 in the draft ended with ‘completed’, so Mary has found another way to begin her chapter to avoid repeating the word. Such is the fiddliness of writing.

First page, Chapter 7th, ‘Frankenstein’, Mary Shelley, Bodleian Library, Oxford University

On a side note, I was surprised to read a comment on another web site, theverge.com, that the Bodleian Archive has transcribed “the nearly indecipherable text to make it readable”. Nearly indecipherable! I find this observation nearly unbelievable. Since I learnt cursive writing from seven years of age, I have no trouble at all reading Mary Shelley’s handwriting or the suggestions added by Percy. Not teaching or persisting with cursive handwriting in our schools today is one of our great cultural losses.

*


 

Tears on the Sword

The Agorist Writers Workshop has just announced the titles of stories for their new anthology, Fairytale Riot. I’m very fortunate to have one of my translations included, “Tears on the Sword”, originally “Les Larmes sur l’épée” by Catulle Mendès. The theme for this, their 4th anthology, is libertarian retellings of classic folklore, fables, and fairy tales. Mendès, who reworked a large number of fairy tales during the Belle Époque, fits the bill.

This morning I discovered memes on their Facebook page for each of the 28 stories, teasing little images that give you a taste for each one. They’ve chosen fairy tale illustrations that seem appropriate to each title. Here’s the meme for mine:

Release of the printed anthology and ebook will be in July 2018. I’m so pleased knowing someone wants to publish my work! There’s such a lot of effort goes into a translation and then finding an editor who wants to show it to the world. It’s a good day today!

*

46 Great Opening Lines: 37

1801 – I have just returned from a visit to my landlord – the solitary neighbour that I shall be troubled with.

Opening line, Wuthering Heights, Emily Brontë, 1847

A dark novel with not one happy moment. At least not for me. I’ve read it twice without pleasure. Still, the opening line is worth studying for its invitation to read on, to find out what kind of trouble the neighbour will cause.

Emily was 29 when her only novel was published. She died the next year.

I have a little black Penguin book (no. 63), “The Night is Darkening Round Me”, containing 30 of Emily Brontë’s poems. Many of them suggest she knew her life would be short and death was not far off. She also writes of others who are already dead and buried, as though thoughts of them, and knowing she would soon go to be with them, were constantly turning in her mind. Take, for example, the first stanza of Remembrance:

Cold in the earth – and the deep snow piled above thee,
Far, far, removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time’s all-severing wave?

Or take the last stanza of The Old Stoic:

Yes, as my swift days near their goal,
‘Tis all that I implore;
In life and death, a chainless soul,
With courage to endure.

Charlotte Brontë, in her ‘biographical notice of Ellis and Acton Bell’ ( pseudonyms of Emily and Agnes Brontë), described her sister Emily as “stronger than a man, simpler than a child”. “Under an unsophisticated culture”, she wrote, “lay a secret power and fire”; “Her temper was magnanimous, but warm and sudden; her spirit altogether unbending.”

*

Today as I was waiting for some singers to sing in Sydney, I read Emily’s poems. Many are grim, yet in their truthfulness are more satisfying than the novel. I would put this small Penguin book on a recommended reading list. I wonder what Emily would have thought if she were looking into a crystal ball in the 1840s, seeing a woman on the other side of the world reading her poetry while drinking coffee with a heart painted in its froth…

Coffee with Emily Brontë at Bellaccino, Hornsby

*

 

 

46 Great Opening Lines: 33

To rear a boy under what parents call the ‘sheltered life’ system is, if the boy must go into the world and fend for himself, not wise.

Opening line, Thrown Away, Rudyard Kipling, 1890

In this beginning there’s a hint about the ending.

The story comes in a little black Penguin book, The Gate of the Hundred Sorrows by Rudyard Kipling, a collection of six stories taken from a larger collection, Plain Tales from the Hills.

It’s a story of a Boy who “was beautifully taught in all that wins marks by a private tutor, and carried the extra weight of ‘never having given his parents an hour’s anxiety in his life’.”

Most Boys give their parents an hour’s anxiety, and countless hours of unspeakable joy.

Singing sons

*

46 Great Opening Lines: 32

Tuesday, July 23rd. – Am aroused by violent knocking at the door in the early gray dawn – so violent that two large centipedes and a scorpion drop on to the bed.

First line of A Hippo Banquet by Mary Kingsley, 1897

This is the first line of the first story in a small book, A Hippo Banquet, published by Penguin as no. 32 of 80 Little Black Classics. The line certainly drew me in, fearful as I am of bugs dropping down on me in my bed. Quite the contrast is this fearless English woman, Mary Kingsley, who lived in West Africa in the 1890s and wrote of her life there in Travels in West Africa from which this little black book was made.

The hippo banquet occurs at night when hippos graze on hippo grass. Mary has gone for a canoe ride alone in the middle of the night because she can’t sleep (mosquitoes and lice in the bed…), and it’s then she comes upon five hippos feasting.

Hippo and baby, photo courtesy Wikipedia

The first line of the whole work, Travels in West Africa, is much longer but equally compelling and worth quoting:

“The West Coast of Africa is like the Arctic regions in one particular, and that is that when you have once visited it you want to go back there again; and, now I come to think of it, there is another particular in which it is like them, and that is that the chances you have of returning from it at all are small, for it is a Belle Dame sans merci.”

La Belle Dame Sans Merci is a poem written by John Keats in 1819, in which the Belle Dame is at once a figure of love and fantasy, death and decay.

*

 

 

 

Review of ‘Spiridion’

When an author or translator completes a novel, the work is not over by a long shot. She then has to seek out a publisher, another endurance test a lot like job-seeking. When one says ‘Yes, I’ll publish it,’ the author might then think she can hand her work over, sit back and get on with the next book. But no, for the author is expected to be involved in the marketing of her own work… This is a writer’s fact of life that I’m slowly learning.

Part of the marketing involves getting readers to write reviews. Good or bad, apparently they all lead to sales. The publisher of my translation of George Sand’s Spiridion had offered to send it out for reviews, but none have appeared. Three kind readers have voluntarily reviewed it on Amazon and Goodreads. But if I want to pique the interest of more buyers, and perhaps eventually be paid a little something, I have to be proactive. A recommended road is the one that leads to literature bloggers. Out of four I contacted, one responded, Francine Maessen at booksien.com. She asked for a copy of the book, which I bought and sent, and then I waited eight months while she completed some university studies, and now, finally, her long and positive review is available on her blog. She’s also written a brief review for Goodreads. Proactivity pays.

Francine praised Sand’s writing, which is indirectly a compliment for me:

George Sand’s writing is just amazing. She is seen as one of the best writers of her period, even better than Honoré de Balzac. What I personally enjoy so much about her style in this specific novel, is that she still uses the beautiful style we know from realist writers for such a different genre as the gothic novel.

Another literary translator today recommended a website that seeks out translated European books for review, the European Literature Network. Since, after nearly three years, my Spiridion account is still in the red, I’ve got nothing to lose by pointing them to my book.

If you’ve read this far you might like to know a bit about Spiridion by George Sand. Published in 1839 initially, then revised and re-published in 1842, it’s a gothic philosophical novel with a little horror and a lot of analysis of the Catholic monastery as an institution and its corrupting potential for men locked away from women and the rest of the world. The founder of this fictional monastery dies and haunts the cloisters for years, searching for a monk who is uncorrupted, who has the courage to go down into the crypt to seek the truth, which turns out to be a grim experience for a young novice.

When I first read the French version I easily imagined the creepiness of the monastery and its tenants, but I found the illustrations available online added to the pleasure of it.

Original 1839 French version of Spiridion, title page, image courtesy of Google Books
Spiridion by George Sand, published by SUNY Press, 2015

First, I liked the images used to illustrate an old version published in Brussels, and was pleased to see the cover chosen for mine by SUNY Press, both of them featuring an arched entrance to a mysterious cloister.

Here’s a hint if you buy the English translation: look up the illustrations in the original French version from 1839 (mine is from the revised 1842 edition), available freely online, illustrated by Tony Johannot and George Sand’s son, Maurice. You’ll see images of the monastery, its corrupt monks, a couple of good souls, and the ghostly founder.

Illustration from 1856 edition of Spiridion. The monks slip down the stairs carrying a coffin.

Thank you, Francine Maessen, for reading and reviewing Spiridion!

*

46 Great Opening Lines: 18

Black are the brooding clouds and troubled the deep waters, when the Sea of Thought, first heaving from a calm, gives up its Dead.

From The Chimes, a Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year In, Charles Dickens, 1845

Sometimes it’s not the first chapter that has a memorable opening line. It could be a later chapter like this one that comes from the Third Quarter of a short novella in Dickens’ Christmas collection. Rather than four chapters, it has four quarters, like the quarters of an hour at which church bells chime. The tale is set on New Year’s Eve. And since, today, it is indeed New Year’s Eve, I’ve chosen it to end my year.

Here is the story’s true opening line, for your comparison:

There are not many people — and as it is desirable that a story-teller and a story-reader should establish a mutual understanding as soon as possible, I beg it to be noticed that I confine this observation neither to young people nor to little people, but extend it to all conditions of people: little and big, young and old: yet growing up, or already growing down again — there are not, I say, many people who would care to sleep in a church.

While I agree with Dickens that not many people would care to sleep in a church, particularly a church whose bells mark every quarter hour, I was especially struck by the Sea of Thought giving up its Dead.

At this point in the tale, a poor and aging messenger nicknamed Trotty Veck (for he trots) believed that chiming bells were speaking to him as he sat on the church porch waiting for messenger jobs. He was a pessimist, he could see no way up and out of a pauper’s life; he believed that poor people are naturally bad. Now he climbs the stairs of the belfry to see these bells that speak to him. But the bells have spirits in the form of goblins who reprimand him for his lack of faith in a poor man’s ability to improve. They want to teach him a lesson: if the poor are not oppressed, they can strive for better things, and, like time, they must advance.

The goblins are excellently illustrated on the opening pages of the novella.

The Chimes, illustrated title page, archive.org
The Chimes, illustrated title page, archive.org

The Chimes is another of Dickens’ tales about injustice and the impoverished of Victorian England. Grim as it is throughout, the story has a happy ending. The goblins may or may not have been real, but Trotty Veck learned his lesson:

“I know there is a Sea of Time to rise one day, before which all who wrong us or oppress us will be swept away like leaves.”

A Sea of Thought. A Sea of Time.

And now to conclude 2017, some lines from The Chimes describing the past and future of any year:

“The New Year! The New Year! Everywhere the New Year! The Old Year was already looked upon as dead; and its effects were selling cheap like some drowned mariner’s aboardship. Its patterns were Last Year’s and going at a sacrifice, before its breath was gone. Its treasures were mere dirt, beside the riches of its unborn successor!”

 

Happy New Year to all!

*

 

46 Great Opening Lines: 15

There were 700 or 800 of them at least. Of medium height, but strong, agile, supple, framed to make prodigious bounds, they gambolled in the last rays of the sun, now setting over the mountains which formed serried ridges westward of the roadstead.

Opening lines of Gil Braltar by Jules Verne, 1889, translated by I.O. Evans, 1965

Can you guess what they are, these gambollers? Perhaps if you’ve been to Gibraltar you’ll know they are monkeys. The title of this fantastical tale, ‘Gil Braltar’, is also the name of the main character, an ugly Spaniard who resembles the macaque monkeys that possess the great Rock. To convince them to follow him as their leader, Gil dons a monkey skin, fur side out. He tries to recapture Gibraltar from the British, but fails, defeated by an Englishman, General MacKackmale, a pun on the French words macaque mâle.

When Verne’s science fiction/fantasies were first published in French, they were quickly followed by English translations. But not this one, which wasn’t translated until 1965. Hmmm. Clearly, Verne’s satire on the British claim to the Rock didn’t impress British publishers. But like many things that at first feel unpleasant, we find a few decades later that perhaps there are interesting elements, after all.

In my previous post I wrote about Dr Trifulgas. This and Gil Braltar were both written by Jules Verne in his house in Amiens, France, which I visited earlier this year. While the ground floor is elegant and nothing out of the ordinary for a 19th-century French house, a climb up the spiral staircase takes you to Verne’s writing world, where at the top of the stairs there is an improvised ship’s deck, a larger space filled with exhibits, and a compact study-cum-bedroom where Monsieur Verne wrote many of his famous stories. There’s even a list in English of stories written in this house – if you look closely at the photo below, you’ll see Dr Trifulgas (Frritt Flacc in French) and Gil Braltar.

It’s funny that I’ve read so many stories by Jules Verne recently; I once had no time at all for science fiction. After visiting his house and seeing the upstairs space filled with books and maps and puppets and posters, not forgetting the ship’s deck, I had a whole new appreciation for the work that goes into producing an imaginative piece of literature. As a translator, I had not thought long about it until then.

*

46 Great Opening Lines: 14

Swish! It is the wind, let loose.
Swash! It is the rain, falling in torrents.

Opening lines, ‘Dr Trifulgas’, Jules Verne (1884), translator unknown

This story in French is called ‘Frritt-Flacc’, the sound of the hurricane and the torrential rain it brings. Dr Trifulgas is a rich old doctor who demands exorbitant fees from his patients, or else they get no service. In the end, his greed brings him down when he least expects it. It’s a short horror story, but not scary enough to stop me reading it. (I scare easily.)

The opening lines invited me to keep reading, contradicting the advice that a writer should never start with the weather.

And by coincidence, as I write this, torrential rain that has threatened all afternoon has finally begun to fall. I’m not making this up. Fortunately I don’t have to go out with my dog, his lantern, and Dr Trifulgas.

Illustration by G. Roux for Frritt Flacc, Jules Verne

*

46 Great Opening Lines: 13

The men of the twenty-ninth century live in a perpetual fairyland, though they do not seem to realise it.

Opening line, In the Twenty-Ninth Century, by Michel and Jules Verne, 1889, translated by I.O. Evans, 1965

The full title of this short story which is mostly the work of Jules Verne’s son, Michel, is In the Twenty-Ninth Century. The day of an American journalist in the year 2889. The story was originally written in English by an uncredited translator working with Michel Verne, and was later improved by Jules and published in French. (Michel’s English was too poor to write a publishable story.) It appeared in a New York periodical, The Forum, in 1889, a thousand years before the events depicted.

I had an ‘Ah!’ moment when I recently read the story in a Jules Verne collection. Near the end, a scientist tries to hibernate for 100 years, for pure love of science, by exposing himself to a cold of 172 deg Centigrade and then being shut up in a tomb. On the appointed day for his resurrection, the coffin is opened and the body is still mummified. Nothing brings it back to life. It’s concluded that the method ‘still needs to be perfected’.

But I had already suspected that Verne had written something about the dead returning to life because of this postcard I bought at his house (now a Jules Verne museum) in Amiens earlier this year, which was definitely more interesting than any tomb. As you see, he’s bursting up out of his grave, alive again, though only in a sculpture that was added two years after his death in 1905.

Tomb of Jules Verne, Amiens, France

An amusing foresight in the story is the phonotelephotic apparatus used by the characters Francis and Edith Bennett, who like to have lunch while in two separate places, talking to each other on the screen while eating. A video phone, we might call it. It’s a part of the fairyland mentioned in the opening line, but it’s also a good prediction on the part of Jules’ son Michel.

And it’s elements like these in old science fiction that make the stories fun to read, picking out what has actually come to pass and what is yet to be ‘perfected’.

*