Translating is hard work!

Today it’s a month since I last wrote on my blog. I think that in six years of blogging this has been the longest break.

When I reached my hundredth Great Opening Line I had a plan to write about the forthcoming publications of a few of my translated stories. Two journals offered to put my work out there in May and July, but I’m still waiting. The editors aren’t answering my queries so, unfortunately for us all, I’m in the dark. The translations are ‘The Lame Angel’ and ‘Tears on the Sword’ by Catulle Mendès’. I’m particularly hoping the latter will eventually appear in an anthology: Fairytale Riot produced by the Agorist Writers’ Workshop. They have a delightful cover ready, which looks promising:

Translating stories is hard hard work. The first draft is easyish, then there are months of redrafting and tweaking before submitting them to publishers and journals. What follows is a long wait. And while I wait I translate more stories: draft, redraft, tweak, submit. And after that, there’s marketing and promotion…  When an editor promises to publish a story and then doesn’t deliver, it’s hard to know whether to promote or forget. Ever the optimist, I’m going to promote another project: Stories to Read by Candlelight.

My translation of Jean Lorrain’s small book of stories, Contes pour lire à la chandelle, was accepted by Odyssey Books back in September 2017, and I’ve now discovered my name on their list of forthcoming publications for September 2018. That’s next month!

It will be illustrated, which is a bit thrilling for me, since the stories are 19th-century fairy tales, some of which I’ve read in illustrated 19th-century journals, as you see in the example below, and which I’ve imagined in a 21st-century edition. It was very exciting when the Odyssey Books editor, Michelle Lovi, offered to decorate the pages of the new book.

Alfred Daguet, page decoration for ‘La Princesse Mandosiane’ by Jean Lorrain. This illustration was included in ‘Les périodiques illustrés (1890-1940)’, a small book that was hard to hold open with one hand!

I’ll keep you posted on any of my work that makes it out into the wider world. All going well, there should be a new book of old tales available soon in bookshops, real and electronic.

*

46 Great Opening Lines: 46

This is it, 46 of 46. More importantly, together with the 54 Great Opening Lines I posted a couple of years ago (click on ‘categories’ to go there), now there are a hundred all together.

This last opener is from my (unpublished) translation of a book of short stories. Here today in Canberra it’s mid-winter, about 10 degrees celsius with an icy breeze that spoils a good walk. Winter Tales came to mind not only because of the weather but because, as a translator, I’ve been reading it so closely for so long that I want to show you a little of its magic.

Tom River Valley, near Tomsk, western Siberia, courtesy Andrei Zverev, Flickr

It was Christmas, a few years ago. I had been invited to join a wolf hunt in a province of the Russian interior. The morning was superb: ten degrees of frost, a bright sun in a blue sky, not a breath of wind; plains stretching to the horizon, everything a raw white with pink glints and hints of gold; a dead world gleaming like old bone china.

First lines, Winter Tales, Eugène-Melchior de Vogüé, 1893, my translation

Certain words of the first two sentences had my attention from the start: Christmas, wolf hunt, Russian interior.

Set in Russia and Ukraine, these tales are the writing of a French diplomat who lived there for seven years and married a Russian aristocrat. His unnamed narrator, invited to join the wolf hunt, was staying with a host who had lived through the times of serfdom and its abolition. The host tells stories of former serfs, beginning and ending with his own story as a property and serf owner during this era.

*

And that, my friends, is my last offering to the list of Great Opening Lines. I do hope you’ve been inspired to hunt down some of these books, particularly the less-known novels and collections. If you have, please leave me your kind reflections on them.

*

Life Sentence and The Blue Cross

Today I was thrilled to receive ten copies of a small bilingual book of two short stories, Life Sentence and The Blue Cross, my translations of Condamné à perpétuité and La Croix bleue by the New Caledonian author, Claudine Jacques.

Life Sentence was published last year in Southerly Journal (Sydney University), and now it’s available in this little edition from Volkeno Books, Vanuatu. This is the second bilingual book published by Volkeno that includes Jacques’ original and my translation. The first was Le Masque / The Mask Both The Mask and the new book are available to purchase from Les Éditions noir au blanc.

Life Sentence is concerned with leprosy, once an incurable disease among poorer New Caledonians. The Blue Cross tells the story of a wife dealing with an alcoholic husband. Both stories end with hope.

*

 

Tears on the Sword

The Agorist Writers Workshop has just announced the titles of stories for their new anthology, Fairytale Riot. I’m very fortunate to have one of my translations included, “Tears on the Sword”, originally “Les Larmes sur l’épée” by Catulle Mendès. The theme for this, their 4th anthology, is libertarian retellings of classic folklore, fables, and fairy tales. Mendès, who reworked a large number of fairy tales during the Belle Époque, fits the bill.

This morning I discovered memes on their Facebook page for each of the 28 stories, teasing little images that give you a taste for each one. They’ve chosen fairy tale illustrations that seem appropriate to each title. Here’s the meme for mine:

Release of the printed anthology and ebook will be in July 2018. I’m so pleased knowing someone wants to publish my work! There’s such a lot of effort goes into a translation and then finding an editor who wants to show it to the world. It’s a good day today!

*

46 Great Opening Lines: 30

I am Patrick, a sinner, most unlearned, the least of all the faithful, and utterly despised by many.

Opening line of St Patrick’s Confession, translated from the Latin by Ludwig Bieler, 1950.

Today is St Patrick’s Day, 17th March, so I looked up St Patrick’s Confession and was surprised to learn in these very first words that he was ‘utterly despised’. And sad as this is, the worst is the last line: ‘This is my confession before I die.’

How hard his life must have been, to have reached its end and written a confession of faith that reveals he had spread good news but was despised, utterly despised. Still, this was Patrick’s belief about himself, and if he was so repugnant then his life story must have been rewritten to make a saint of him within 150 years, by the 7th century AD.

Mosaic of Saint Patrick by Russian artist, Boris Anrep, Cathedral of Christ the King, Mullingar, County Westmeath, Ireland

My interest is in the various translations of that first line. The following examples are available on the Internet, though undoubtedly there are many more. The words ‘utterly despised by many’ shocked me, for all I knew of St Patrick was that he did good deeds and was therefore, I assumed, liked. Yet we can all see the word ‘contempt’ glaring at us from within the original Latin phrase:

Ego Patricius peccator rusticissimus et minimus omnium fidelium et contemptibilissimus apud plurimos…

The other three translations I found did not have the same impact.

On www.confessio.ie, the English for contemptibilissimus apud plurimos is rendered ‘I am looked down upon by many.’ Simple and straightforward.

On www.whatsaiththescripture.com, it is ‘most contemptible to many’. Close to contemptibilissimus, but lacks the loathing of ‘despised’.

On bbc.co.uk/religion, it is ‘for many people I am the most contemptible’. Similar to the previous example but twice the words.

And of course there’s now Google: ‘in many contemptibilissimus’. Not very helpful.

* 

I never had a thing for St Patrick until, as a consequence of family history research last year, I met a first cousin once removed (i.e. my mother’s cousin), born on St Patrick’s Day, 17th March, daughter of an Irish Catholic. Her middle name is Patricia in honour of the saint. She’s 91 today! My own name is Patricia, and I too am the daughter of a Catholic mother who chose that name. I’m now wondering…

*

 

 

 

 

 

 

46 Great Opening Lines: 21

On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.

Opening line, Crime and Punishment, Fyodor Dostoyevsky, translated by Constance Garnett

Last night I could have written:

On an exceptionally hot evening early in January a middle-aged couple came out of the house in which they lodged in H. Street and walked slowly, as though in hesitation, towards C. bridge.

Yesterday evening and this evening are the endings of exceptionally hot days in Canberra. Today, 39 degrees.

Commonwealth Avenue Bridge, Canberra, dusk yesterday

Perhaps you didn’t imagine Dostoyevsky’s character walking towards a bridge like this one. Rather, since I don’t have any photos of Russian bridges, you might have seen him heading for a bridge resembling this old one in Cairo, where the evenings are undoubtedly hot:

English Bridge, Cairo, nightime, c1941

I confess I haven’t read Crime and Punishment though I have read other Dostoyevsky works. But when I compared the opening line translated into English by three different translators, I thought it was worth writing about. My favourite is Constance Garnett’s 33 words in a succinct sentence, quoted above. Compare it with the 46 words of Katz’s translation:

In the beginning of July, during an extremely hot spell, toward evening, a young man left his tiny room, which he sublet from some tenants who lived in Stolyarnyi Lane, stepped out onto the street, and slowly, as if indecisively, set off towards the Kokushkin Bridge. (Translated by Michael Katz)

Plenty of detail, but I was lost after ‘sublet’. In my humble opinion there are 13 words too many. That said, I can’t read Russian and therefore can’t really say if there are omissions or additions. Now look at this one by Oliver Ready:

In early July, in exceptional heat, towards evening, a young man left the garret he was renting in S–y Lane, stepped outside, and slowly, as if in two minds, set off towards K–n Bridge. (Translated by Oliver Ready)

The number of words is similar to Garnett’s, but what it loses (for me) is the immediacy in her first words, “On an exceptionally hot evening…”. The other two translators tell us first off what month it is, but that’s not as good a beginning for a great opening line.

Perhaps I’m presently susceptible to Garnett’s first words since it’s about 10 pm and the temperature in my house is still 30 degrees.

*

 

Review of ‘Spiridion’

When an author or translator completes a novel, the work is not over by a long shot. She then has to seek out a publisher, another endurance test a lot like job-seeking. When one says ‘Yes, I’ll publish it,’ the author might then think she can hand her work over, sit back and get on with the next book. But no, for the author is expected to be involved in the marketing of her own work… This is a writer’s fact of life that I’m slowly learning.

Part of the marketing involves getting readers to write reviews. Good or bad, apparently they all lead to sales. The publisher of my translation of George Sand’s Spiridion had offered to send it out for reviews, but none have appeared. Three kind readers have voluntarily reviewed it on Amazon and Goodreads. But if I want to pique the interest of more buyers, and perhaps eventually be paid a little something, I have to be proactive. A recommended road is the one that leads to literature bloggers. Out of four I contacted, one responded, Francine Maessen at booksien.com. She asked for a copy of the book, which I bought and sent, and then I waited eight months while she completed some university studies, and now, finally, her long and positive review is available on her blog. She’s also written a brief review for Goodreads. Proactivity pays.

Francine praised Sand’s writing, which is indirectly a compliment for me:

George Sand’s writing is just amazing. She is seen as one of the best writers of her period, even better than Honoré de Balzac. What I personally enjoy so much about her style in this specific novel, is that she still uses the beautiful style we know from realist writers for such a different genre as the gothic novel.

Another literary translator today recommended a website that seeks out translated European books for review, the European Literature Network. Since, after nearly three years, my Spiridion account is still in the red, I’ve got nothing to lose by pointing them to my book.

If you’ve read this far you might like to know a bit about Spiridion by George Sand. Published in 1839 initially, then revised and re-published in 1842, it’s a gothic philosophical novel with a little horror and a lot of analysis of the Catholic monastery as an institution and its corrupting potential for men locked away from women and the rest of the world. The founder of this fictional monastery dies and haunts the cloisters for years, searching for a monk who is uncorrupted, who has the courage to go down into the crypt to seek the truth, which turns out to be a grim experience for a young novice.

When I first read the French version I easily imagined the creepiness of the monastery and its tenants, but I found the illustrations available online added to the pleasure of it.

Original 1839 French version of Spiridion, title page, image courtesy of Google Books
Spiridion by George Sand, published by SUNY Press, 2015

First, I liked the images used to illustrate an old version published in Brussels, and was pleased to see the cover chosen for mine by SUNY Press, both of them featuring an arched entrance to a mysterious cloister.

Here’s a hint if you buy the English translation: look up the illustrations in the original French version from 1839 (mine is from the revised 1842 edition), available freely online, illustrated by Tony Johannot and George Sand’s son, Maurice. You’ll see images of the monastery, its corrupt monks, a couple of good souls, and the ghostly founder.

Illustration from 1856 edition of Spiridion. The monks slip down the stairs carrying a coffin.

Thank you, Francine Maessen, for reading and reviewing Spiridion!

*

46 Great Opening Lines: 19

In his thirty-fifth year, the dwarf of the Barnaboum Circus started to grow.

Opening line, ‘The Dwarf’, Marcel Aymé 1934 (my translation)

Sometimes an opening line of a story or book can distract a reader from everything else in that moment. He reads on, regardless of the noisy world around him. Nothing matters but the next line and the next.

A shrewd author can arouse this desire in the holder of his book. He can capture our attention by stating an impossibility as truth, and leave us begging to know the consequence. Marcel Aymé is not only a master of beginnings, but his first lines deliver what they promise: intriguing stories that answer a “what if…” question. So, what if a man who’d always been short suddenly grew to normal height?  He might, like Valentin in “The Dwarf”, discover the delights of seeing his favourite woman, a circus bareback rider, face to face.

Sixty years after it was first published, this was one of five Aymé stories selected for an art book produced by Bird & Bull Press, printed by letterpress from metal type, on mouldmade paper, without any digital aid, and illustrated with wood engravings by Gaylord Schanilec. I’m fortunate to live close to the National Library which holds one of 150 copies, and this week I spent an hour totally distracted from the holiday season by the tactile and visual pleasure of this special book. Here’s a taste of the illustrations: the dwarf is depicted at the circus, before he began to grow:

Wood engraving, Gaylord Schanilec, 1994

*

46 Great Opening Lines: 17

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

Luke 2:1, King James Version

While ‘all the world’ that Caesar Augustus had in mind was all the Roman world, this story is about the birth of a child, Jesus, who would change all the expansive Western world, and indirectly much of the rest of the world.
Augustus, 1st century, Vatican Museum

Back in 1611 when the King James Version of the Bible was published, ‘all the world’ was bigger than the Roman world, but not as big as ours. Today’s translators qualify the extent of Caesar’s decree:

In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. (New International Version).
They’ve defined the ‘world’ as Roman, and the decree as a census, a population registration, through which Caesar would be able to tax everyone. The records would also be used for military service, though Jews were exempt.
Census at Bethlehem, Pieter Bruegel the Elder, 1566

Pieter Bruegel the Elder back in 1566 made it easy for us to imagine Mary and Joseph trudging through the December snow to register their names in Bethlehem (though he painted a Flemish village…). His painting of the census is amazingly detailed. A high-resolution version on a large screen is the best way to see all the activities. There’s Mary on a donkey with Joseph heading towards the tax office where a group is already waiting to register and pay, women are preparing food, people are carrying heavy loads over a frozen lake, there are children playing and people bent and laboring, and even some castle ruins. An image I’d like to see on a Christmas card.

And now it’s Christmas Eve, and time for bed. Tomorrow my family and I will celebrate the birth of Jesus with feasting and gifts and pleasure. And freedom.

*

46 Great Opening Lines: 15

There were 700 or 800 of them at least. Of medium height, but strong, agile, supple, framed to make prodigious bounds, they gambolled in the last rays of the sun, now setting over the mountains which formed serried ridges westward of the roadstead.

Opening lines of Gil Braltar by Jules Verne, 1889, translated by I.O. Evans, 1965

Can you guess what they are, these gambollers? Perhaps if you’ve been to Gibraltar you’ll know they are monkeys. The title of this fantastical tale, ‘Gil Braltar’, is also the name of the main character, an ugly Spaniard who resembles the macaque monkeys that possess the great Rock. To convince them to follow him as their leader, Gil dons a monkey skin, fur side out. He tries to recapture Gibraltar from the British, but fails, defeated by an Englishman, General MacKackmale, a pun on the French words macaque mâle.

When Verne’s science fiction/fantasies were first published in French, they were quickly followed by English translations. But not this one, which wasn’t translated until 1965. Hmmm. Clearly, Verne’s satire on the British claim to the Rock didn’t impress British publishers. But like many things that at first feel unpleasant, we find a few decades later that perhaps there are interesting elements, after all.

In my previous post I wrote about Dr Trifulgas. This and Gil Braltar were both written by Jules Verne in his house in Amiens, France, which I visited earlier this year. While the ground floor is elegant and nothing out of the ordinary for a 19th-century French house, a climb up the spiral staircase takes you to Verne’s writing world, where at the top of the stairs there is an improvised ship’s deck, a larger space filled with exhibits, and a compact study-cum-bedroom where Monsieur Verne wrote many of his famous stories. There’s even a list in English of stories written in this house – if you look closely at the photo below, you’ll see Dr Trifulgas (Frritt Flacc in French) and Gil Braltar.

It’s funny that I’ve read so many stories by Jules Verne recently; I once had no time at all for science fiction. After visiting his house and seeing the upstairs space filled with books and maps and puppets and posters, not forgetting the ship’s deck, I had a whole new appreciation for the work that goes into producing an imaginative piece of literature. As a translator, I had not thought long about it until then.

*