Tears on the Sword, at last

I have another translated short story to announce!

Six months ago my translation of ‘Les Larmes sur l’épée’ by Catulle Mendès – ‘Tears on the Sword’ – was accepted by the Agorist Writers Workshop for the anthology FairyTale Riot. At last! It’s available as an ebook or print copy here: Amazon.

The Agorist Writers Workshop is a small group of liberty-minded individuals with an interest in creative writing. (I’m not sure what ‘liberty-minded’ means but I’m definitely interested in creative writing!) This is their 4th anthology. Fortunately for me they were looking for fairy tales, fables and folklore, and I happen to have a stash of them in my metaphorical bottom drawer. It was a big thrill to find an anthology seeking my kind of story and a bigger thrill to be accepted. They even found an illustration appropriate to the story and put it on Facebook: Roland, the protagonist, a fabled heroic figure of French history, is blowing his horn to call for help when almost all of his men are dead.

While Roland in ‘Tears on the Sword’ doesn’t blow his horn, the image on Facebook is nevertheless of Roland and his dead soldiers. It’ll do.

Roland’s story is composed of a little truth and much invention. His sword, Durandal, was so strong that when Roland worried that some other soldier would take it after his death, he cried over it and tried to break it on a solid porch step, but the sword broke the step! Durandal remained undamaged.

But in Mendès’ tale, Roland cries over the sword for a different reason. Read it in FairyTale Riot and discover why he cried and what the connection is with liberty-seekers.

*

30

The Lame Angel

This week Peacock Journal published “The Lame Angel”, my translation of Catulle Mendès’ short story, “L’ange boiteux”. You can read it for FREE on their website. As part of their mission – Beauty First – Peacock Journal‘s editors add beautiful images to every story they publish. Knowing this, and having been published by them previously, I prepared myself for an image of an angel. So this one had me guessing for a while:

Raphael, “The Parnassus”, Apostolic Palace, Vatican City

They never caption their images, so all I could go on was an assumption that this fresco was by Raphael. It was enough information for Google which immediately threw a few images at me, including this one. Bingo! It’s one of Raphael’s frescoes in the Palace of the Vatican, an image of poets on the mythological Mount Parnassus. But where’s the connection with a lame angel?

There isn’t one. But there is a connection with the author, Catulle Mendès. He was allied with the Parnassian poets at the end of the 19th century whose literature was a reaction against emotionalism and Romantic imprecision. The Parnassians preferred restraint and self-discipline, and often selected classical subjects (eg angels…). Mendès wrote and reworked a number of fairy tales aimed at a Decadent adult readership. There are no fairies in this tale but it does have another mystical winged being, a very sad angel.

If you’d like to read more Catulle Mendès in my English translations, Peacock Journal published another one last year, “The Enchanted Ring”.

And in 2016 The Brooklyn Rail inTranslation published “The Only Beautiful Woman” .

Any of these three stories will put a Mendès smile on your face!

*

40

Winter Tales

Presently I’m waiting for a number of my translated stories to come out. Progress in the publishing of even one short story can be truly glacial, so I was surprised at the result of my experiment last week with Amazon’s Kindle Direct Publishing (KDP); in just a few days a book (or rather novella) I had translated years ago, and had unsuccessfully proposed to many publishers, had become a published e-book. Reading other literary translators’ reports of positive experiences with self-publishing, I had decided to give it a go.

The novella that I think is worth the risk is Winter Tales by the French author Eugène-Melchior de Vogüé, a small collection extracted from a larger book of stories, Cœurs russes (Russian Hearts). If you’re a lover of Russian novelists like Turgenev and Tolstoy, then you’ll enjoy these 19th-century tales set in Russia. This is the first English translation in 123 years.

Winter Tales is a little like a Russian doll: there’s one main story with several smaller stories tucked inside. The narrator visits a former serf owner who tells of the ups and downs in the lives of individual peasants struggling to live freely after serfdom is abolished.

Various publishers and one agent had said they liked it, but didn’t think it would be profitable enough to publish. The stories are 19th-century, a wee bit quirky, and one is quite grim. But I feel the novella hasn’t been totally rejected, and so to fill in time while I wait for my work to appear in traditional journals and books, I’ve learnt the ropes of KDP. And now it’s out there. I published it a few days later again with Kobo. Self-publishing is free with both KDP and Kobo.

Cover illustration from Ivan Constantinovich Aivazovsky, 1866, ‘Little Russian Ox Cart in Winter’, detail

The experience on these platforms was not too draining. I began on Wednesday and by Saturday night Winter Tales was there on the Amazon web site, and then I repeated the process on Kobo. For Kindle I simply had to upload my story prepared with Word, format it into a book with their user-friendly styling buttons, have fun making a cover, give Amazon some account details, and press ‘Publish’. Kobo didn’t have the cover-making facility so I re-used the one made on KDP.

There’s a feast of images on Creative Commons that suited my theme of a Russian winter, and when choosing a 19th-century painting I was like a girl in a French chocolaterie. At last I settled on the cover image you see above because of the vast sky where I could put the title and the snowy ground for the author’s name. Not to mention the peasants and ox cart in winter, a scene from one of the stories.

You can read a Kindle preview here. The preview is not as bookish as the actual e-book which will cost you three or four dollars, depending on your country, but the words are the same.

May I encourage you to leave a review on Amazon, or here on this blog, if you read Winter Tales?

*

20

Six degrees of separation: The Outsiders to Sweet Water – Stolen Land

For the challenge by Booksaremyfavouriteandbest to find six degrees of separation between books, this month’s starting point is The Outsiders by S.E. Hinton.

1. At first I thought it was The Outsider (singular), one of the English titles given  to Albert Camus’ L’Étranger. But reading the author’s name made me look again. I noticed the plural in Hinton’s title and recalled my sons reading this book at high school and then reading it myself. However, I had immediately thought of Camus’ book and its opening line, ‘Aujourd’hui maman est morte’, much discussed by translators. In Stuart Gilbert’s translation, The Outsider,  it becomes ‘Mother died today’.

2. This led me to think of another opening line disputed and revised by translators, the first line of Swann’s Way by Marcel Proust, translated by C. K. Scott Moncrieff: ‘For a long time I used to go to bed early.’ So many ways to say this.

3. And the first line of Anna Karenina by Tolstoy, translated by Constance Garnett: ‘Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.’

4. And from there my mind went to Tolstoy’s War and Peace, currently showing as a TV serial. I have the book, a gift from my daughter-in-law who works in a bookshop, but I haven’t tackled it.

5. However, I have decided to tackle another hefty Russian novel, Dostoevsky’s Crime and Punishment, only because I found a pocket-size edition in a 2nd-hand shop.

6. I took a break from Crime and Punishment after a few chapters and picked up a shorter novel, Sweet Water – Stolen Land by Philip McLaren. What surprised me after reading a description of a gruesome murder in Dostoevsky’s novel was to read a number of such scenes in McLaren’s.

Of these six books I’ve read three wholly and three in part, but enough to remember them.

*

40

The Lydian

Today my translation of Théodore de Banville’s ‘La Lydienne’ (The Lydian) was published by Black Sun Lit on their web site.

The Lydian is a statue of Queen Omphale, queen of Lydia in Greek mythology. Théodore de Banville’s story is about a sculptor who creates a marble statue of her and falls in love with it. With her. His love is so powerful that she comes to life…

There are a few real sculptures of her in the world and even more paintings, particularly accompanied by Hercules who was her slave for a year. This sculpture by Constantin Dausch is my favourite of all those I’ve seen online:

Omphale by Constantin Dausch

It’s been more than a year since I’ve had any of my translations published, so I’m having a very good day.

The original was written in 1882. For me the second half of the 19th century was one of the greatest eras for literature. If you too enjoy fantasy and “art for art’s sake” (Banville’s literary philosophy), this story will be a good one for you.

*

20

Excerpts of literary hope

In the past few months I’ve had four translated stories accepted by journals. In my last post I lamented the silence of two of those journals, but, good news!, one has announced the story will be published in September. And two more have promised to publish another couple of stories, so I’m hoping that all will go well for those journals.

As a lover of Great Opening Lines, I thought I’d include their first lines here as excerpts from the three forthcoming stories.

First:

Hiding behind the hedge, the wolf was patiently watching the house.

Opening line, ‘The Wolf’, Marcel Aymé, translated by me, forthcoming in ‘Delos Journal’

A story for children and adults about a wolf that wants to be good and kind but deep down he’s still an animal …

Cover, Le Loup, Marcel Aymé, illus Roland & Claudine Sabatier, pub. Gallimard

Second:

Not long ago and not far away, a sculptor in love with his statue as in the days of Pygmalion the King of Cyprus, reproduced the same miracle and brought her to life, transforming the marble into living flesh through which glorious blood flowed by his will and the force of his overpowering desire.

Opening line, ‘The Lydian’, Théodore de Banville, translated by me, forthcoming in ‘Black Sun Lit’

The Lydian is the mythological Queen Omphale who was given Hercules as her slave for a year (his punishment for a murder). She wore the skin of the lion he had killed, and carried his club. Banville’s story tells of a sculptor who produced a statue of Omphale that came to life. He thought his dreams had come true…

Omphale statue, Schlosspark Schönbrunn, Austria, courtesy Wikimedia Commons

Third:

Once when the valiant knight Roland was returning from fighting the Moriscos, he was letting his horse catch its breath in a Pyrenean pass when he heard a shepherd tell of an enchanter, not far from there, who was making himself odious to the whole country by his tyranny and cruelty.

Opening line, ‘Tears on the Sword’, Catulle Mendès, translated by me, forthcoming in ‘The Clarion Call’ anthology

A fantasy about the French medieval hero, Roland, who revels in fights with lances and swords but now must defend his country against a sorcerer who has invented a diabolical weapon that allows cowards to kill from afar.

Roland and his loyal sword, illustration by Charles Copeland in ‘Page Esquire and Knight’, Marion Lansing

Keep checking back to this blog to hear news of the stories making it into print.

*

 

30

Translating is hard work!

Today it’s a month since I last wrote on my blog. I think that in six years of blogging this has been the longest break.

When I reached my hundredth Great Opening Line I had a plan to write about the forthcoming publications of a few of my translated stories. Two journals offered to put my work out there in May and July, but I’m still waiting. The editors aren’t answering my queries so, unfortunately for us all, I’m in the dark. The translations are ‘The Lame Angel’ and ‘Tears on the Sword’ by Catulle Mendès’. I’m particularly hoping the latter will eventually appear in an anthology: Fairytale Riot produced by the Agorist Writers’ Workshop. They have a delightful cover ready, which looks promising:

Cover of forthcoming Vol. 4 of ‘The Clarion Call’: Fairytale Riot

Translating stories is hard hard work. The first draft is easyish, then there are months of redrafting and tweaking before submitting them to publishers and journals. What follows is a long wait. And while I wait I translate more stories: draft, redraft, tweak, submit. And after that, there’s marketing and promotion…  When an editor promises to publish a story and then doesn’t deliver, it’s hard to know whether to promote or forget. Ever the optimist, I’m going to promote another project: Stories to Read by Candlelight.

My translation of Jean Lorrain’s small book of stories, Contes pour lire à la chandelle, was accepted by Odyssey Books back in September 2017, and I’ve now discovered my name on their list of forthcoming publications for September 2018. That’s next month!

It will be illustrated, which is a bit thrilling for me, since the stories are 19th-century fairy tales, some of which I’ve read in illustrated 19th-century journals, as you see in the example below, and which I’ve imagined in a 21st-century edition. It was very exciting when the Odyssey Books editor, Michelle Lovi, offered to decorate the pages of the new book.

Alfred Daguet, page decoration for ‘La Princesse Mandosiane’ by Jean Lorrain. This illustration was included in ‘Les périodiques illustrés (1890-1940)’, a small book that was hard to hold open with one hand!

I’ll keep you posted on any of my work that makes it out into the wider world. All going well, there should be a new book of old tales available soon in bookshops, real and electronic.

*

30

46 Great Opening Lines: 46

This is it, 46 of 46. More importantly, together with the 54 Great Opening Lines I posted a couple of years ago (click on ‘categories’ to go there), now there are a hundred all together.

This last opener is from my (unpublished) translation of a book of short stories. Here today in Canberra it’s mid-winter, about 10 degrees celsius with an icy breeze that spoils a good walk. Winter Tales came to mind not only because of the weather but because, as a translator, I’ve been reading it so closely for so long that I want to show you a little of its magic.

Tom River Valley, near Tomsk, western Siberia, courtesy Andrei Zverev, Flickr

It was Christmas, a few years ago. I had been invited to join a wolf hunt in a province of the Russian interior. The morning was superb: ten degrees of frost, a bright sun in a blue sky, not a breath of wind; plains stretching to the horizon, everything a raw white with pink glints and hints of gold; a dead world gleaming like old bone china.

First lines, Winter Tales, Eugène-Melchior de Vogüé, 1893, my translation

Certain words of the first two sentences had my attention from the start: Christmas, wolf hunt, Russian interior.

Set in Russia and Ukraine, these tales are the writing of a French diplomat who lived there for seven years and married a Russian aristocrat. His unnamed narrator, invited to join the wolf hunt, was staying with a host who had lived through the times of serfdom and its abolition. The host tells stories of former serfs, beginning and ending with his own story as a property and serf owner during this era.

*

And that, my friends, is my last offering to the list of Great Opening Lines. I do hope you’ve been inspired to hunt down some of these books, particularly the less-known novels and collections. If you have, please leave me your kind reflections on them.

*

40

Life Sentence and The Blue Cross

Today I was thrilled to receive ten copies of a small bilingual book of two short stories, Life Sentence and The Blue Cross, my translations of Condamné à perpétuité and La Croix bleue by the New Caledonian author, Claudine Jacques.

Life Sentence was published last year in Southerly Journal (Sydney University), and now it’s available in this little edition from Volkeno Books, Vanuatu. This is the second bilingual book published by Volkeno that includes Jacques’ original and my translation. The first was Le Masque / The Mask Both The Mask and the new book are available to purchase from Les Éditions noir au blanc.

Life Sentence is concerned with leprosy, once an incurable disease among poorer New Caledonians. The Blue Cross tells the story of a wife dealing with an alcoholic husband. Both stories end with hope.

*

 

40

Tears on the Sword

The Agorist Writers Workshop has just announced the titles of stories for their new anthology, Fairytale Riot. I’m very fortunate to have one of my translations included, “Tears on the Sword”, originally “Les Larmes sur l’épée” by Catulle Mendès. The theme for this, their 4th anthology, is libertarian retellings of classic folklore, fables, and fairy tales. Mendès, who reworked a large number of fairy tales during the Belle Époque, fits the bill.

This morning I discovered memes on their Facebook page for each of the 28 stories, teasing little images that give you a taste for each one. They’ve chosen fairy tale illustrations that seem appropriate to each title. Here’s the meme for mine:

Release of the printed anthology and ebook will be in July 2018. I’m so pleased knowing someone wants to publish my work! There’s such a lot of effort goes into a translation and then finding an editor who wants to show it to the world. It’s a good day today!

*

50