The Wolf

Today I can say, at last, that my translation, ‘The Wolf’, by Marcel Aymé, has been published by Delos Journal at the University of Florida.

I came across the original story, ‘Le Loup’, one lunchtime as I was eating my sandwich in the sun. It’s rare for a story to keep me reading all the way to the end in one sitting, but ‘Le Loup’ did it for me. When I’d finished the story, and my lunch, I began translating it immediately.

That was a couple of years ago. Publication of the piece has been a long time coming. In the world of literary translation and publishing (or any writing and publishing really), progress is often at snail pace and this is a good example.

First there was the enquiry to the French publisher, Gallimard, to see if the rights to publish a translation were available.

Months passed without a response, but prompting them brought a yes.

Second, there was the submission to journals. Many journals said No. But Delos said Yes! That was two yeses!

Then it was back to the French, who in turn had to put the question to the rights holder of Marcel Aymé’s estate. It was the beginning of a looooong negotiation process to buy the rights. Three months I waited, anxious that the journal might give up. There was no response.

But the journal editor, bless her, offered to write to the French publisher on my behalf. And I suppose it’s not surprising that she was answered tout de suite…

Weeks passed again while we waited for a response from the rights holders. Finally they quoted a price so high that I was sure my translation would really never see the light of day.

Now, in the world of literature there are people who care, good people, and one of them came to my rescue with some of the funds, but it wasn’t enough. I scraped together a bit more, and made an offer to the French. And waited. Again. The journal deadline came and went, I had no response to my (low) offer, and Delos and I agreed to drop the whole project.

Then, that very night, there was a miracle. The rights owners accepted my figure, and it was full steam ahead for ‘The Wolf’.

The editor offered to find an illustrator for the story, and with my childlike adoration of illustrations, it was a bonus thrill for me.  Most French editions are illustrated with sweet images like this one showing three good friends hugging, laughing and trusting one another:

And in a past translation of ‘Le Loup’, there was even an illustration of an incident which never occurred in the story. The translator had partly tweaked the narrative to protect little readers from the truth that wolves are carnivores. In reality, the wolf didn’t miss out, he got lucky, and the girl was not dark-haired but blonde, because wolves prefer blondes:

Illustration by Geoffrey Fletcher, 1954

But for the Delos issue, the editor’s daughter drew a terrifying image in pen and ink of the wolf chasing two small girls, which now accompanies my new translation. I can’t show you; it’s in the journal which is behind a paywall. But I read some pieces from archived issues when the journal was free, and can recommend it. The table of contents for the latest issue is here.

The next translation to be published will be a whole book of stories from the Belle Époque, currently being prepared for publication by Odyssey Books. Again, it’s taking a long long long time. Early next year I expect it to come out. I’ll keep you posted.

*

 

 

Excerpts of literary hope

In the past few months I’ve had four translated stories accepted by journals. In my last post I lamented the silence of two of those journals, but, good news!, one has announced the story will be published in September. And two more have promised to publish another couple of stories, so I’m hoping that all will go well for those journals.

As a lover of Great Opening Lines, I thought I’d include their first lines here as excerpts from the three forthcoming stories.

First:

Hiding behind the hedge, the wolf was patiently watching the house.

Opening line, ‘The Wolf’, Marcel Aymé, translated by me, forthcoming in ‘Delos Journal’

A story for children and adults about a wolf that wants to be good and kind but deep down he’s still an animal …

Cover, Le Loup, Marcel Aymé, illus Roland & Claudine Sabatier, pub. Gallimard

Second:

Not long ago and not far away, a sculptor in love with his statue as in the days of Pygmalion the King of Cyprus, reproduced the same miracle and brought her to life, transforming the marble into living flesh through which glorious blood flowed by his will and the force of his overpowering desire.

Opening line, ‘The Lydian’, Théodore de Banville, translated by me, forthcoming in ‘Black Sun Lit’

The Lydian is the mythological Queen Omphale who was given Hercules as her slave for a year (his punishment for a murder). She wore the skin of the lion he had killed, and carried his club. Banville’s story tells of a sculptor who produced a statue of Omphale that came to life. He thought his dreams had come true…

Omphale statue, Schlosspark Schönbrunn, Austria, courtesy Wikimedia Commons

Third:

Once when the valiant knight Roland was returning from fighting the Moriscos, he was letting his horse catch its breath in a Pyrenean pass when he heard a shepherd tell of an enchanter, not far from there, who was making himself odious to the whole country by his tyranny and cruelty.

Opening line, ‘Tears on the Sword’, Catulle Mendès, translated by me, forthcoming in ‘The Clarion Call’ anthology

A fantasy about the French medieval hero, Roland, who revels in fights with lances and swords but now must defend his country against a sorcerer who has invented a diabolical weapon that allows cowards to kill from afar.

Roland and his loyal sword, illustration by Charles Copeland in ‘Page Esquire and Knight’, Marion Lansing

Keep checking back to this blog to hear news of the stories making it into print.

*

 

46 Great Opening Lines: 19

In his thirty-fifth year, the dwarf of the Barnaboum Circus started to grow.

Opening line, ‘The Dwarf’, Marcel Aymé 1934 (my translation)

Sometimes an opening line of a story or book can distract a reader from everything else in that moment. He reads on, regardless of the noisy world around him. Nothing matters but the next line and the next.

A shrewd author can arouse this desire in the holder of his book. He can capture our attention by stating an impossibility as truth, and leave us begging to know the consequence. Marcel Aymé is not only a master of beginnings, but his first lines deliver what they promise: intriguing stories that answer a “what if…” question. So, what if a man who’d always been short suddenly grew to normal height?  He might, like Valentin in “The Dwarf”, discover the delights of seeing his favourite woman, a circus bareback rider, face to face.

Sixty years after it was first published, this was one of five Aymé stories selected for an art book produced by Bird & Bull Press, printed by letterpress from metal type, on mouldmade paper, without any digital aid, and illustrated with wood engravings by Gaylord Schanilec. I’m fortunate to live close to the National Library which holds one of 150 copies, and this week I spent an hour totally distracted from the holiday season by the tactile and visual pleasure of this special book. Here’s a taste of the illustrations: the dwarf is depicted at the circus, before he began to grow:

Wood engraving, Gaylord Schanilec, 1994

*

46 Great Opening Lines: 8

A ridiculous rumour is going round the neighbourhood about new restrictions. In order better to anticipate shortages and to guarantee improved productivity in the working portion of the population, the authorities are going to put unproductive consumers to death; unproductive meaning: older people, retirees, those with private income, the unemployed and other superfluous mouths.

Opening lines of “Tickets on Time” by Marcel Aymé (translated by Sophie Lewis)

Another story by Marcel Aymé. In this one, “La Carte” in French, the reader must accept the assumption of time-rationing. It’s like food rationing in wartime, and indeed the story is set during the occupation of France in the early 1940s. But now the consumer is forced to ration his time, having the right to only a certain number of days per month, and will be temporarily put to death according to his entitlement. Aymé makes mischievous fun of his own profession as a writer: his main character, Jules Flegmon, is horrified that writers have been lumped together with painters, sculptors and musicians as consumers decreed to be unproductive for the State and returning less than their upkeep.

Aymé’s fictitious character died for 15 days each month. But the real writer Marcel Aymé lived every day of his life until he died in 1967. He lived in Montmartre and has a Place named after him (see header photo of the Place Marcel Aymé), and he’s buried in Montmartre where his character Jules Flegmon lived, died and lived until the decree was abolished.

Grave of Marcel Aymé – Saint-Vincent Cemetery, Montmartre, Paris

*

46 Great Opening Lines: 7

In Montmartre there lived a poor fellow named Martin who existed only every second day.

From Dead Time by Marcel Aymé, 1936, translated by me!

This is the opening line of another short story by Marcel Aymé, Le Temps mort in French, Dead Time in English. The main character, Martin, who is alive one day and dead the next, falls in love with a woman who at first doesn’t have a problem with his absences, but eventually finds them expedient.

I’ve translated a bit more than the first line, and when I get to the end I’ll send it out into the world to see if someone would like to publish it.

I’m writing this in an airport lounge, waiting for a flight that doesn’t leave for two hours. A satisfying way to fill dead time.

My previous post about Great Opening Lines was in praise of Marcel Aymé’s The Man Who Walked Through Walls, another of his excellent fantastical stories for children and adults. All of them highly recommended. Here he is at his desk:

Marcel Aymé, 1929. Source: Bibliothèque nationale de France

 *

46 Great Opening Lines: 6

In Montmartre, on the third floor of 75b Rue d’Orchampt, there lived an excellent gentleman called Dutilleul, who possessed the singular gift of passing through walls without any trouble at all.

From The Man Who Walked Through Walls, 1941, Marcel Aymé, translated by Sophie Lewis

In my previous post about a great opening line I introduced the French author, Marcel Aymé, and his short story, The Wolf, written for children albeit with a pretty scary moral. Aymé also wrote fantasy for adults, and is possibly most famous for his tale about a man who walked through walls. There are several English translations around, but this one (above) is the best I could lay my hands on.

Man in the Wall, tribute to Marcel Aymé, photo courtesy of www.briansolis.com

*

 

 

46 Great Opening Lines: 5

Hiding behind the hedge, the wolf was patiently watching the house.

Opening line, The Wolf, Marcel Aymé (my translation)

Cover of ‘Les Contes bleus du chat perché’, including ‘Le Loup’ (The Wolf), Marcel Aymé, courtesy of Gallimard, publisher

The Wolf is a children’s story written by Marcel Aymé in 1932. Aymé is more famous for his science fiction/fantasy stories, particularly about characters who have a supernatural ability, like walking through walls or existing only every second day. This story is about a wolf who convinces two small blonde girls (wolves prefer blondes) to let him into the house while their parents are out. The ending is a happy one, for the girls.

The translation is mine. One day it might be published.

*