Sometimes an opening line of a story or book can distract a reader from everything else in that moment. He reads on, regardless of the noisy world around him. Nothing matters but the next line and the next.
A shrewd author can arouse this desire in the holder of his book. He can capture our attention by stating an impossibility as truth, and leave us begging to know the consequence. Marcel Aymé is not only a master of beginnings, but his first lines deliver what they promise: intriguing stories that answer a “what if…” question. So, what if a man who’d always been short suddenly grew to normal height? He might, like Valentin in “The Dwarf”, discover the delights of seeing his favourite woman, a circus bareback rider, face to face.
Sixty years after it was first published, this was one of five Aymé stories selected for an art book produced by Bird & Bull Press, printed by letterpress from metal type, on mouldmade paper, without any digital aid, and illustrated with wood engravings by Gaylord Schanilec. I’m fortunate to live close to the National Library which holds one of 150 copies, and this week I spent an hour totally distracted from the holiday season by the tactile and visual pleasure of this special book. Here’s a taste of the illustrations: the dwarf is depicted at the circus, before he began to grow:
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
Luke 2:1, King James Version
While ‘all the world’ that Caesar Augustus had in mind was all the Roman world, this story is about the birth of a child, Jesus, who would change all the expansive Western world, and indirectly much of the rest of the world.
Back in 1611 when the King James Version of the Bible was published, ‘all the world’ was bigger than the Roman world, but not as big as ours. Today’s translators qualify the extent of Caesar’s decree:
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. (New International Version).
They’ve defined the ‘world’ as Roman, and the decree as a census, a population registration, through which Caesar would be able to tax everyone. The records would also be used for military service, though Jews were exempt.
Pieter Bruegel the Elder back in 1566 made it easy for us to imagine Mary and Joseph trudging through the December snow to register their names in Bethlehem (though he painted a Flemish village…). His painting of the census is amazingly detailed. A high-resolution version on a large screen is the best way to see all the activities. There’s Mary on a donkey with Joseph heading towards the tax office where a group is already waiting to register and pay, women are preparing food, people are carrying heavy loads over a frozen lake, there are children playing and people bent and laboring, and even some castle ruins. An image I’d like to see on a Christmas card.
And now it’s Christmas Eve, and time for bed. Tomorrow my family and I will celebrate the birth of Jesus with feasting and gifts and pleasure. And freedom.
1918. 8 March. There is so much influenza about that they’ve had to shut the university.
Opening line, The Gray Notebook, Josep Pla, 1966, translated by Peter Bush
Catalonia is in the news and on my mind. I’m reading Josep Pla’s The Gray Notebook. And it’s in my face, for my desktop picture is a 1915 painting, L’esmorzar (Breakfast) by Joaquim Sunyer, one of Pla’s favourite Catalan artists.
Sometime last year I found this image online, bright and deep and earthy. But for an unknown reason I can’t find it again, so here’s a photo of my desktop picture. And my desktop. I so enjoy this painting that I haven’t removed it from my screen since I found it. The couple look friendly, as if they’d happily prepare me a meal even if I don’t speak Catalan, or even Spanish. They’re tanned from working outdoors, probably producing the food on their table and the tables of the townspeople. They’re rugged and strong, a little reminiscent of Vincent van Gogh’s Potato Eaters but healthier.
The colours of south-east France and north-east Spain (or Catalonia) are warm and inviting, baked yellow and clay red, like the colours of the Catalan flag, like the colours in this wall plaque I snapped in Port-Vendres, not far north of the French-Spanish border.
This sense of real life, of a colourful realism, is what I’m reading in Josep Pla. The book is a diary written over twenty months, beginning the day Josep turns 21, but it wasn’t published until he was 69, by which time he had transformed it with added stories, reflections and a little stretched truth. It’s filled with descriptions, yarns, recalled childhood images, and plenty of cynicism. More than anything it revives my own pleasant memories of Pla’s part of the world, Catalonia.
At least two hundred poor beggars were counted sleeping out on the pavements of the main streets of Sydney the other night – grotesque bundles of rags lying under the verandahs of the old Fruit Markets and York-street shops, with their heads to the wall and their feet to the gutter.
‘Dossing Out’ and ‘Camping’, Henry Lawson, 1896
The economic recession and strikes of the early 1890s forced a lot of Australia’s country people off the land and into urban areas, only to find there were no jobs there either. ‘Dossing Out’ and ‘Camping’ is a short story that paints a clear picture of the poverty of poor beggars who had been sleeping in the park but were driven out by rain, onto the streets, under the verandahs.
The title refers to ‘dossing out’ in the city and ‘camping’ in the bush, two different ways of living with no money. In the bush, Lawson writes, you can light a fire, boil the billy, make tea, catch a sheep and fry a chop, wash your shirt, wash yourself, whistle and sing by the camp fire, breathe fresh air and make poetry.
In the city, when you doss out, there’s no possibility of lighting a fire to cook over. And a man is generally too hungry to make poetry.
The story ironically appeared in the collection While the Billy Boils.
When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relation to the name of the Lord, she came to test him with hard questions.
1 Kings 10:1
I have this painting on my living room wall. When I first saw it in the Art Gallery of NSW I fell in love with it, already being enamoured of Orientalism with its hot, deep colours and ancient drama and mystery. This painting is massive; it’s exhibited in an equally impressive broad gold frame, but even unframed, the painting measures 2.3 x 3.5 metres. Perhaps it was the size of it that had me suspending disbelief and imagining myself as a spectator in King Solomon’s court. I bought the print from the gift shop, had it framed, and over the years have put it up and taken it down. I’ve developed an occasional discomfort with the bare-breasted queen, lower in the space than the king, and approaching only because he bids her. Right now it’s up.
However, reading the opening line of this biblical story leaves me more impressed with the Queen of Sheba. After all, she was there to test the king with ‘hard questions’. This is good, it got me in, it’s exactly the kind of opening line that makes us read on.
She is, in a few alternative English translations of just this one verse, portrayed as quite a powerful and mysterious queen. Some translators have her trying him with subtle questions, with difficult questions, with riddles, or with enigmas. I particularly like this one in the Wycliffe bible:
But also the queen of Sheba, when the fame of Solomon was heard, came in the name of the Lord to assay him in dark and doubtful questions.
Can you imagine what kind of question would be dark and doubtful? Edward Poynter was evidently taken in by this opening line, whichever version he read (probably the King James bible). From the first, he was drawn into the story and stimulated to paint it for us all. May you read a great opening line like this, and may it lead you to an even greater achievement.
Many months ago I joined a group of women bloggers who wanted to contribute to a travelling sketchbook, the brilliant idea of Anne Lawson. The blank sketchbook was made by Anne in Melbourne and posted off to the first person on the list who posted it to the next one and so on and so forth until it reached me, the last one on the list. Consequently, being last, I had all the previous entries to follow. A hard act. Here are the creations, page by page:
The sketchbook has now returned from its round-the-world trip back to Anne’s house. It’s been a unique pleasure for each of us to decide on a suitable contribution and then execute it.
For me it was an unusual day. I’d been wondering how I’d find time to think about my contribution let alone write something in the book. But I’d gone to meet a student that day who forgot about her lesson, so I unexpectedly found myself with a whole day free. I went home and set about writing a number of meaningful quotations with a calligraphy pen, ending up with ten. I chose the neatest one that best fitted the page size. Then I added a piece of machine embroidery I’d made for a textile art course years ago. It was freely embroidered inside a wire coat hanger, then cut away. I had made several of them and attached them to a shawl for the course assessment, but had this one left over. Now it isn’t left over any more.
Today a new story has been published in Peacock Journal online, “The Enchanted Ring”, written by Catulle Mendès in 1887, translated by me. The story is in his collection, Pour lire au couvent (To Read in the Convent), which might surprise since it’s a wee bit spicy for innocent convent girls and only a little less risqué than his tales in Pour lire au bain (To Read in the Bath).
To set the scene, the Peacock Journal editors have illustrated the story with Claude Monet’s impression of Vétheuil in the outer regions of Paris in 1879. This will give readers a hint that the story works its way towards a country inn where three rich and handsome princes are resting for the night (only one of them is asleep…).
Another of my Mendès translations, “The Only Beautiful Woman”, appeared recently in The Brooklyn Rail inTranslation which you can read about in my blog post here where you’ll see a photo of Catulle Mendès standing casually in his study reading a story. Or a poem. If you don’t recognise Mendès, you might recognise his daughters from this painting by his friend Auguste Renoir in 1888, now in the Met Museum, New York:
Peacock Journal has a theme: beauty. The editors search for it in every submission. I feel fortunate and chuffed that they found it in “The Enchanted Ring”. Make your day better by popping over to read this and other stories about beauty.
We arrived at the ruins of the burnt-out observatory at Mount Stromlo before the sun set yesterday, excited about the performance we were about to see: “Nervous” by the Australian Dance Party, an hour of contemporary dance, music and lighting.
At eight o’clock, inside the structure in the light of the early evening, four dancers began their interpretation of the inner turmoil of nervousness, while the audience waited outside in anticipation, peeking in through the doorway. At last we were invited into the space to find a chair or floor cushion to settle into for the performance as the dancers slowly and aimlessly walked about the circular centre of the floor, confronting each other and almost colliding, wondering about the thing that was making them nervous.
And then they seemed to come together in harmony and moved as one.
Once the audience was comfortably seated, the dancers picked up speed, and the idea moved from wondering to worrying. The nerves were back in control, and we soon learnt why, through the dialogue of the blonde dancer: “Hey, there’s something I really need to talk to you about.” We heard it over and over in different phrasings, as she talked to herself or moved up to the audience and addressed them directly. Hello, there’s something…. No. Hey, how are you? There’s something I… No. Ahhhh, there’s something I really… No. Ughhh, just act natural… Why is this so hard?…
And as she practised her speech, the other three were her conscience, the angels and devils telling her she was doing it right and doing it wrong and she was hopeless at this but had to do it anyway. The four became one conscience and approached the audience, and again the blonde spoke, Hey, there’s something I really…, while a second dancer held her breath, another writhed and the fourth groaned painfully. All of that stuff that goes on inside us while we’re trying to appear calm and in control.
Eventually the nervousness conquered its victims and they could do no more than lie on the cold concrete floor in the purple light of defeat…
Over all of this movement was the intense electronic music composed by Ben Worth (my son), pulsating and vibrating and making us physically vibrate with it. It was loud and soft and occasionally absent but it always returned. And there was Robbie, the lighting guy up there on the platform with Ben, playing his lights over the dancers as darkness descended. Robbie’s light show became one of the players playing with the dancers’ nerves.
By nine o’clock, the sky above the roofless structure was black and starry with a crescent moon and nearby Venus growing brighter by the minute. Some cords from the floor became a prop that lit up and tangled about them, winding around and wrapping them up. The music stopped, the darkness was almost complete. Someone began clapping, and we realised this was the end.
Cones. Bert Flugelman (1923-2013) created them, and the National Gallery put them out under the blue Australian sky in the Sculpture Garden. Flugelman produced a number of stainless steel sculptures in Australia (where he lived), not to be confused with Austria (where he was born).
Children and adults alike love the 20 metres of image-distorting steel forms. You can be as thin, fat, short or tall as you want. Cones is a paradox, a totally unembellished minimalist artwork yet filled with detailed images. The seven iconic conic sculptures reflect this little bit of Australia, the sky and trees and flowers and dry sandy ground. And anyone standing around.
Today I was fortunate to find myself alone in this corner of the Garden to snap some photos sans visitors. My camera’s eye caught me in the stainless steel mirror, and my mind made a link to the nearby Portrait Gallery where I had just spent an hour, where I had seen a self-portrait of Bert Flugelman (it’s a sculpture), and now here he gives me my own self-portrait, an image of no one in particular. Indeed, it’s better (in my humble opinion) than the self-portraits by Ken Done and Sidney Nolan that really do look like no one in particular!
Thanks to the WordPress photo challenge, I was prompted to get my camera out today as I was passing through the Sculpture Garden.
‘The Mandrake’, my translation of ‘La Mandragore’ by Jean Lorrain – about a princess who gives birth to a frog – has just been published in a new literary journal, Belmont Story Review. I missed its appearance in May in this first issue, and discovered it one afternoon this past week when searching randomly online. A delightful surprise!
Jean Lorrain was a French author of the Belle Époque who wrote fantastical stories and novels that were original but often bizarre. He was loathed for the caustic humour of his newspaper columns in which he attacked many of the leading figures of his era. Yet, while his perversions repelled readers, this participant in Belle Époque decadence was also a spectator who wrote sarcastic analyses of its morals: many of his stories encourage questions about prejudices, leaving a reader unmasked and uneasy. Lorrain was particularly renowned for his flamboyant homosexuality and an addiction to ether. No surprise, then, that he died quite young, at 51, in Paris. Today much of his work remains unread, even by the French.
I’ve translated a number of Lorrain’s short stories, with a few published in literary journals. Last year I decided to translate ‘La Mandragore’ (1899), a dark fairy tale brilliantly illustrated by Marcel Pille and available online in the original French edition at Gallica. I submitted my work to a few journals and this year was fortunate to have it accepted. When you’ve read the translation available in print from Amazon or for free on the site of the digital publisher, Issuu, I highly recommend you check out Gallica, where you’ll see amazing illustrations like the one below which will give you clues to the story about a Queen and her frog daughter. Oh, and of course there’s a mandrake, the plant with an eerily human-shaped root…
‘La Mandragore’ has also been translated into Spanish by Alicia Mariño and Luis Alberto, and it looks to be a beautiful edition that includes the original illustrations.