46 Great Opening Lines: 23

Two prostitutes came to the king and stood before him.

First line of the story ‘Solomon’s Wise Judgement’, 1 Kings 3:16

The lowest of the low approach the highest of the high. It’s an extraordinary situation evoked by concise, simple language. I try to imagine two prostitutes approaching Queen Elizabeth and demanding a hearing, but I’ve immediately restricted the meaning to my own experience, and, voilà, the opening line has hooked me in. (A little research later reveals that ancient Eastern monarchs often sat in judgement at the city gates and anyone could appeal directly to them for a legal decision. But it’s too late, I’m already curious and reading on…)

This story from the second half of Chapter 3 of the first book of Kings in the Bible was frequently chosen as a subject by artists up until the 1700s, obviously drawn in by the first line!

The painting below is one of my favourites because of its Caravaggesque chiaroscuro and drama, and the emotion of each player evident on his or her face. The essence of the story: two prostitutes each have a baby boy, one accidentally smothers hers while she sleeps; she steals the other baby, claiming it’s hers. Now the women are before King Solomon, arguing over ownership of the boy. The king asks for a sword to be brought to divide the live baby in two so each woman can have half. The real mother, whose love is greater, tells him to give the other woman the baby rather than have it cut up. The child lives because of Solomon’s wisdom.

Solomon’s Judgement, José de Ribera, c1610, courtesy Wikimedia Commons

The Bible, particularly the Old Testament, abounds with stories that are short and to the point, and therefore get straight into the main idea in the first sentence. It’s a good source for great opening lines.

*

 

 

46 Great Opening Lines: 21

On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.

Opening line, Crime and Punishment, Fyodor Dostoyevsky, translated by Constance Garnett

Last night I could have written:

On an exceptionally hot evening early in January a middle-aged couple came out of the house in which they lodged in H. Street and walked slowly, as though in hesitation, towards C. bridge.

Yesterday evening and this evening are the endings of exceptionally hot days in Canberra. Today, 39 degrees.

Commonwealth Avenue Bridge, Canberra, dusk yesterday

Perhaps you didn’t imagine Dostoyevsky’s character walking towards a bridge like this one. Rather, since I don’t have any photos of Russian bridges, you might have seen him heading for a bridge resembling this old one in Cairo, where the evenings are undoubtedly hot:

English Bridge, Cairo, nightime, c1941

I confess I haven’t read Crime and Punishment though I have read other Dostoyevsky works. But when I compared the opening line translated into English by three different translators, I thought it was worth writing about. My favourite is Constance Garnett’s 33 words in a succinct sentence, quoted above. Compare it with the 46 words of Katz’s translation:

In the beginning of July, during an extremely hot spell, toward evening, a young man left his tiny room, which he sublet from some tenants who lived in Stolyarnyi Lane, stepped out onto the street, and slowly, as if indecisively, set off towards the Kokushkin Bridge. (Translated by Michael Katz)

Plenty of detail, but I was lost after ‘sublet’. In my humble opinion there are 13 words too many. That said, I can’t read Russian and therefore can’t really say if there are omissions or additions. Now look at this one by Oliver Ready:

In early July, in exceptional heat, towards evening, a young man left the garret he was renting in S–y Lane, stepped outside, and slowly, as if in two minds, set off towards K–n Bridge. (Translated by Oliver Ready)

The number of words is similar to Garnett’s, but what it loses (for me) is the immediacy in her first words, “On an exceptionally hot evening…”. The other two translators tell us first off what month it is, but that’s not as good a beginning for a great opening line.

Perhaps I’m presently susceptible to Garnett’s first words since it’s about 10 pm and the temperature in my house is still 30 degrees.

*

 

Review of ‘Spiridion’

When an author or translator completes a novel, the work is not over by a long shot. She then has to seek out a publisher, another endurance test a lot like job-seeking. When one says ‘Yes, I’ll publish it,’ the author might then think she can hand her work over, sit back and get on with the next book. But no, for the author is expected to be involved in the marketing of her own work… This is a writer’s fact of life that I’m slowly learning.

Part of the marketing involves getting readers to write reviews. Good or bad, apparently they all lead to sales. The publisher of my translation of George Sand’s Spiridion had offered to send it out for reviews, but none have appeared. Three kind readers have voluntarily reviewed it on Amazon and Goodreads. But if I want to pique the interest of more buyers, and perhaps eventually be paid a little something, I have to be proactive. A recommended road is the one that leads to literature bloggers. Out of four I contacted, one responded, Francine Maessen at booksien.com. She asked for a copy of the book, which I bought and sent, and then I waited eight months while she completed some university studies, and now, finally, her long and positive review is available on her blog. She’s also written a brief review for Goodreads. Proactivity pays.

Francine praised Sand’s writing, which is indirectly a compliment for me:

George Sand’s writing is just amazing. She is seen as one of the best writers of her period, even better than Honoré de Balzac. What I personally enjoy so much about her style in this specific novel, is that she still uses the beautiful style we know from realist writers for such a different genre as the gothic novel.

Another literary translator today recommended a website that seeks out translated European books for review, the European Literature Network. Since, after nearly three years, my Spiridion account is still in the red, I’ve got nothing to lose by pointing them to my book.

If you’ve read this far you might like to know a bit about Spiridion by George Sand. Published in 1839 initially, then revised and re-published in 1842, it’s a gothic philosophical novel with a little horror and a lot of analysis of the Catholic monastery as an institution and its corrupting potential for men locked away from women and the rest of the world. The founder of this fictional monastery dies and haunts the cloisters for years, searching for a monk who is uncorrupted, who has the courage to go down into the crypt to seek the truth, which turns out to be a grim experience for a young novice.

When I first read the French version I easily imagined the creepiness of the monastery and its tenants, but I found the illustrations available online added to the pleasure of it.

Original 1839 French version of Spiridion, title page, image courtesy of Google Books
Spiridion by George Sand, published by SUNY Press, 2015

First, I liked the images used to illustrate an old version published in Brussels, and was pleased to see the cover chosen for mine by SUNY Press, both of them featuring an arched entrance to a mysterious cloister.

Here’s a hint if you buy the English translation: look up the illustrations in the original French version from 1839 (mine is from the revised 1842 edition), available freely online, illustrated by Tony Johannot and George Sand’s son, Maurice. You’ll see images of the monastery, its corrupt monks, a couple of good souls, and the ghostly founder.

Illustration from 1856 edition of Spiridion. The monks slip down the stairs carrying a coffin.

Thank you, Francine Maessen, for reading and reviewing Spiridion!

*

46 Great Opening Lines: 20

At dawn in an outlying district of Warsaw, sunlight swarmed around the trunks of blooming linden trees and crept up the white walls of a 1930s stucco and glass villa where the zoo director and his wife slept in a bed crafted from white birch, a pale wood used in canoes, tongue depressors, and Windsor chairs.

Opening line, The Zookeeper’s Wife, Diane Ackerman, 2007

On a long-haul flight back to Australia, I watched the movie of The Zookeeper’s Wife twice. The first time I could barely hear the sound, the earphones were poor quality, so I took a second bite at it, imagining the storyline by the visuals. In the stopover airport I spotted the novel of the same name at the newsagent. On the opening page I read the line you’ve just read above, and was hooked by the setting described in that long sentence, being able to match it to my memory of film images. I got hold of the book once I was back home. It was unputdownable.

It’s a true story about a Polish zookeeper, but particularly about his wife, Antonina Zabinski, who hid about 300 Jews and resistance fighters from the Gestapo. The zoo’s animals had all been let loose or killed in the 1939 bombing of Warsaw, so she and her husband, Jan, allowed people to hide in animal cages, shelters and underground tunnels on their way to longer-term hiding places. Antonina and Jan and many of their illegal guests survived the war.

I recommend the film as well. The actress, Jessica Chastain, like the woman she plays, has an awesome affinity with animals that’s delightful to watch.

*

 

46 Great Opening Lines: 19

In his thirty-fifth year, the dwarf of the Barnaboum Circus started to grow.

Opening line, ‘The Dwarf’, Marcel Aymé 1934 (my translation)

Sometimes an opening line of a story or book can distract a reader from everything else in that moment. He reads on, regardless of the noisy world around him. Nothing matters but the next line and the next.

A shrewd author can arouse this desire in the holder of his book. He can capture our attention by stating an impossibility as truth, and leave us begging to know the consequence. Marcel Aymé is not only a master of beginnings, but his first lines deliver what they promise: intriguing stories that answer a “what if…” question. So, what if a man who’d always been short suddenly grew to normal height?  He might, like Valentin in “The Dwarf”, discover the delights of seeing his favourite woman, a circus bareback rider, face to face.

Sixty years after it was first published, this was one of five Aymé stories selected for an art book produced by Bird & Bull Press, printed by letterpress from metal type, on mouldmade paper, without any digital aid, and illustrated with wood engravings by Gaylord Schanilec. I’m fortunate to live close to the National Library which holds one of 150 copies, and this week I spent an hour totally distracted from the holiday season by the tactile and visual pleasure of this special book. Here’s a taste of the illustrations: the dwarf is depicted at the circus, before he began to grow:

Wood engraving, Gaylord Schanilec, 1994

*

46 Great Opening Lines: 18

Black are the brooding clouds and troubled the deep waters, when the Sea of Thought, first heaving from a calm, gives up its Dead.

From The Chimes, a Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year In, Charles Dickens, 1845

Sometimes it’s not the first chapter that has a memorable opening line. It could be a later chapter like this one that comes from the Third Quarter of a short novella in Dickens’ Christmas collection. Rather than four chapters, it has four quarters, like the quarters of an hour at which church bells chime. The tale is set on New Year’s Eve. And since, today, it is indeed New Year’s Eve, I’ve chosen it to end my year.

Here is the story’s true opening line, for your comparison:

There are not many people — and as it is desirable that a story-teller and a story-reader should establish a mutual understanding as soon as possible, I beg it to be noticed that I confine this observation neither to young people nor to little people, but extend it to all conditions of people: little and big, young and old: yet growing up, or already growing down again — there are not, I say, many people who would care to sleep in a church.

While I agree with Dickens that not many people would care to sleep in a church, particularly a church whose bells mark every quarter hour, I was especially struck by the Sea of Thought giving up its Dead.

At this point in the tale, a poor and aging messenger nicknamed Trotty Veck (for he trots) believed that chiming bells were speaking to him as he sat on the church porch waiting for messenger jobs. He was a pessimist, he could see no way up and out of a pauper’s life; he believed that poor people are naturally bad. Now he climbs the stairs of the belfry to see these bells that speak to him. But the bells have spirits in the form of goblins who reprimand him for his lack of faith in a poor man’s ability to improve. They want to teach him a lesson: if the poor are not oppressed, they can strive for better things, and, like time, they must advance.

The goblins are excellently illustrated on the opening pages of the novella.

The Chimes, illustrated title page, archive.org
The Chimes, illustrated title page, archive.org

The Chimes is another of Dickens’ tales about injustice and the impoverished of Victorian England. Grim as it is throughout, the story has a happy ending. The goblins may or may not have been real, but Trotty Veck learned his lesson:

“I know there is a Sea of Time to rise one day, before which all who wrong us or oppress us will be swept away like leaves.”

A Sea of Thought. A Sea of Time.

And now to conclude 2017, some lines from The Chimes describing the past and future of any year:

“The New Year! The New Year! Everywhere the New Year! The Old Year was already looked upon as dead; and its effects were selling cheap like some drowned mariner’s aboardship. Its patterns were Last Year’s and going at a sacrifice, before its breath was gone. Its treasures were mere dirt, beside the riches of its unborn successor!”

 

Happy New Year to all!

*

 

46 Great Opening Lines: 16

The sun burns hotly thro’ the gums
As down the road old Rogan comes —
The hatter from the lonely hut
Beside the track to Woollybutt.
He likes to spend his Christmas with us here.

First lines, A Bush Christmas, C. J. Dennis, 1931
 

Clearly, if you’re reading a poem entitled A Bush Christmas and the first line says ‘The sun burns hotly…’ you can be sure you’re not in northern Europe.

My Christmases have always been hot. Where I grew up in Queensland, the morning temperature in the kitchen would have been, say, 25 degrees celsius, but Mum would never hesitate to turn on the oven and roast the chicken, a luxury. (No turkeys for us.) After a couple of hours of cooking, it would have easily been 35 degrees in that room. I’d keep out of the way and splash around in my small canvas pool while the grown-ups of my family would sit chatting in the shade of the yard. Dad in his long sleeves and trousers, which he wore in all weathers, would be chain smoking on his bench. We’d all wait for Mum to finish roasting the vegetables or making gravy, and then she’d call us to the table. The sweat dripped from her face as she served the food.

“It ain’t a day for working hard,” says the father in A Bush Christmas, and of course, as he speaks, the mother is roasting and boiling and baking in the soaring temperature of the bush kitchen. She’s hot, but guess what the poetic father says…

“Your fault,” says Dad, “you know it is.
Plum puddin’! on a day like this,
And roasted turkeys! Spare me days,
I can’t get over women’s ways.”

Traditions from the old country, the wintry Christmases of England, Scotland and Ireland, are dying hard in Australia, even now. For those from the old country who sought a better life in Canada or the northern parts of the USA, Christmas temperatures were just like home. But those who came to Australia kept up the traditions despite the upside down climate.

A few hours after our Queensland Christmas dinner was over, it was invariably followed by sharp cracking thunder, lightning flashes and a cooling torrential downpour.

But old Rogan of the poem is celebrating Christmas out in the bush, far from any city, where there might not have even been the relief that comes with a storm. Instead, Rogan passes the afternoon telling the kids “his yarns of Christmas tide ‘mid English barns”, “of whitened fields and winter snows, and yuletide logs and mistletoes”.

The children listen, mouths agape,
And see a land with no escape
For biting cold and snow and frost —
A land to all earth’s brightness lost,
A strange and freakish Christmas land to them…

Old Rogan was the lonely neighbour invited for “a bite of tucker and a beer”. They offered him company and a meal, and in return he offered them that valuable form of nourishment for children’s minds, a good yarn.

…The sun slants redly thro’ the gums
As quietly the evening comes,
And Rogan gets his old grey mare,
That matches well his own grey hair,
And rides away into the setting sun…

In the end, the father relaxes with a full belly, and his wife washes up.

“Ah, well,” says Dad. “I got to say
I never spent a lazier day.

This is how it was in my childhood. I’m glad to say some things have changed.

Cover, “A Bush Christmas” by C.J. Dennis, illustrated by Dee Huxley

*

 

46 Great Opening Lines: 15

There were 700 or 800 of them at least. Of medium height, but strong, agile, supple, framed to make prodigious bounds, they gambolled in the last rays of the sun, now setting over the mountains which formed serried ridges westward of the roadstead.

Opening lines of Gil Braltar by Jules Verne, 1889, translated by I.O. Evans, 1965

Can you guess what they are, these gambollers? Perhaps if you’ve been to Gibraltar you’ll know they are monkeys. The title of this fantastical tale, ‘Gil Braltar’, is also the name of the main character, an ugly Spaniard who resembles the macaque monkeys that possess the great Rock. To convince them to follow him as their leader, Gil dons a monkey skin, fur side out. He tries to recapture Gibraltar from the British, but fails, defeated by an Englishman, General MacKackmale, a pun on the French words macaque mâle.

When Verne’s science fiction/fantasies were first published in French, they were quickly followed by English translations. But not this one, which wasn’t translated until 1965. Hmmm. Clearly, Verne’s satire on the British claim to the Rock didn’t impress British publishers. But like many things that at first feel unpleasant, we find a few decades later that perhaps there are interesting elements, after all.

In my previous post I wrote about Dr Trifulgas. This and Gil Braltar were both written by Jules Verne in his house in Amiens, France, which I visited earlier this year. While the ground floor is elegant and nothing out of the ordinary for a 19th-century French house, a climb up the spiral staircase takes you to Verne’s writing world, where at the top of the stairs there is an improvised ship’s deck, a larger space filled with exhibits, and a compact study-cum-bedroom where Monsieur Verne wrote many of his famous stories. There’s even a list in English of stories written in this house – if you look closely at the photo below, you’ll see Dr Trifulgas (Frritt Flacc in French) and Gil Braltar.

It’s funny that I’ve read so many stories by Jules Verne recently; I once had no time at all for science fiction. After visiting his house and seeing the upstairs space filled with books and maps and puppets and posters, not forgetting the ship’s deck, I had a whole new appreciation for the work that goes into producing an imaginative piece of literature. As a translator, I had not thought long about it until then.

*

46 Great Opening Lines: 14

Swish! It is the wind, let loose.
Swash! It is the rain, falling in torrents.

Opening lines, ‘Dr Trifulgas’, Jules Verne (1884), translator unknown

This story in French is called ‘Frritt-Flacc’, the sound of the hurricane and the torrential rain it brings. Dr Trifulgas is a rich old doctor who demands exorbitant fees from his patients, or else they get no service. In the end, his greed brings him down when he least expects it. It’s a short horror story, but not scary enough to stop me reading it. (I scare easily.)

The opening lines invited me to keep reading, contradicting the advice that a writer should never start with the weather.

And by coincidence, as I write this, torrential rain that has threatened all afternoon has finally begun to fall. I’m not making this up. Fortunately I don’t have to go out with my dog, his lantern, and Dr Trifulgas.

Illustration by G. Roux for Frritt Flacc, Jules Verne

*

46 Great Opening Lines: 12

I had never seen so many white coats in my little room.

Opening line of The Diving Bell and the Butterfly by Jean-Dominique Bauby, translated by Jeremy Leggatt

When Jean-Dominique Bauby wakes from a coma after a stroke, he’s surrounded by medical staff. He can’t move much of his body, just his head and one eye. By blinking it, he communicates with a speech therapist and dictates this book.

The diving bell represents his body confined and greatly restricted with Locked-in Syndrome. The butterfly is his mind taking flight, as it used to before the stroke when he was the chief editor of Elle, a French fashion magazine.

The Diving Bell and the Butterfly is amazing. Short and elegant, both the original and the translation. Highly recommended.

I thought about butterfly freedom this morning when I came across these two embracing beauties clinging to the fig branch in my garden. You see? Sometimes even a butterfly can be confined and restricted.

Orchard swallowtail butterflies, Papilio aegeus

*