This morning I pulled from my bookshelf a translation of Les Misérables by Victor Hugo. I flipped to the end, p. 1,463! Then I backflipped to the middle, where I read on p. 731 the essence of Hugo’s message about the miserable poor of France. Next to it on the shelf was a five-volume set of the novel in French, so I pulled out the third volume and had a go at translating the lines myself.
Just before the lines of my translation, the narrator had recounted an incident where Marius, walking at a wintry nightfall, had run into two barefoot girls in torn rags whispering to each other about their narrow escape from the police. Once they had disappeared, he continued his walk:
Along the way, in an alley off the Rue Mouffetard, he saw a child’s coffin covered in a black cloth, lying across three chairs and lighted by a candle. It brought to his mind the two girls of the twilight.
‘Poor mothers!’ he thought. ‘There’s one thing sadder than seeing your children die, and that’s seeing them live bad lives.’
The Reader by Bernhard Schlink (translated by Carol Brown Janeway) is 216 pages long and the middle page (of my edition) is p. 108, where Hanna, a former guard in a Nazi concentration camp, is on trial for her part in locking women prisoners in a church which was then bombed and burnt down. Two pages later, on p. 110, Hanna asks the judge a question which leaves him, and us the readers, on shaky ground. The judge searches for an answer, stalls for time, and eventually answers unsatisfactorily. We the readers read on, hoping a better answer is offered in the second half of the novel.
Here’s the portion of the conversation that puts the ball in the judge’s court:
‘Did you not know that you were sending the prisoners to their death?’
‘Yes, but the new ones came, and the old ones had to make room for the new ones.’
‘So because you wanted to make room, you said you and you and you have to be sent back to be killed?’
Hanna didn’t understand what the presiding judge was getting at.
‘I … I mean … so what would you have done?’ Hanna meant it as a serious question. She did not know what she should or could have done differently, and therefore wanted to hear from the judge, who seemed to know everything, what he would have done.
This is an account of connections observed when a translator, or any writer, is absorbed in a story.
This morning as I searched through a Wikipedia entry about One Thousand and One Nights for the use of a particular phrase, I came across the sub-heading ‘Foreshadowing’, which, I learned, is a literary device used by an author to hint at certain plot developments such as a disastrous end for the hero. Ah, what a coincidence, I thought, having just posted a blog entry in response to the WordPress weekly photo challenge for which the prompt was foreshadow. Clicking on the highlighted term ‘foreshadowing’ on the Wikipedia page took me to another page where I saw an illustration by Arthur Rackham of the Rhine maidens warning Siegfried of a curse and looming disaster.
Ah, I thought again, what a coincidence! Just a few days ago, reading up on the Symbolism of artists and writers of the 1890s, all the better to understand the story I was translating that day, I came across a painting in a large book about nineteenth-century art, a work by Albert Pinkham Ryder called Siegfried and the Rhine Maidens. It surprised me at the time because it virtually depicts a particular detail in the story I was working on, Useless Virtue (L’Inutile Vertu) by Jean Lorrain (1895). Yet another coincidence. Here’s the painting from Wikimedia Commons:
The scene with Siegfried and the maidens comes from Wagner’s opera, Götterdämmerung (Twilight of the Gods), which inspired many painters and writers of the 1890s who produced stories and paintings that transport the reader or viewer, as Wagner did, to a mystical land where symbols foreshadow an unhappy destiny for the hero. There is often a sunless sky or a glowing moon, a mythical natural landscape of forests, mists, bodies of water, and nymphs – often in groups – who seductively invite the hero to join them.
In a few paragraphs from Useless Virtue, Jean Lorrain could have been writing about Wagner’s Rhine maidens. The hero, Bertram, even wears a winged helmet like Siegfried in the paintings above. The story is a gloomy one and quite different from Götterdämmerung, but there’s a moral at the end: there is punishment for a man who avoids temptation all his life! I enjoyed translating the vivid imagery, partly because this week I’ve stumbled across these few connections to the story. Vive la coïncidence!
Queen Maritorne was the terror of greedy thieving children: she reigned from the attic, where lines of pears and apples ripened, to the vat from which the wine was drawn; she was also the punishment for drunks, and without warning would leap out from the cask tapped by the dishonest valet.
Queen Maritorne, Jean Lorrain (Translated by me)
*****
This is the opener of a fairy tale I translated in France. I felt like I’d met her before, this queen who punishes overeaters and overdrinkers.
All happy families are alike but an unhappy family is unhappy after its own fashion.
Anna Karenin, Leo Tolstoy (Trans. by Rosemary Edmonds, who prefers this title over Anna Karenina)
*****
This novel brings two things to mind:
1. An author I work for dictates while I type. She dictates for several minutes, then thinks for several more. During one of these silences I once pulled Anna Karenin from her shelves and began reading. After six months, I’d read about half the novel during our dictation sessions. She rewarded me with my own copy so I could finish it.
2. The opening line is famous, but Tolstoy didn’t write these words; the translator did. You might recognise or have heard the line as it is above, translated by Rosemary Edmonds, or another of the many slight variations on this opening proverb, like a recent one by Pevear and Volokhonsky:
‘All happy families are alike: each unhappy family is unhappy in its own way.’
Or a golden oldie by Constance Garnett:
‘Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. ‘
If you ever quote one of them, you’re giving credit to a translator. And that makes me feel like my hours translating literature are worthwhile.
These are tales for the ill, tales for the heavy air of bedrooms with herbal teas and hot infusions, tales to be told between six and seven, the hour when fever increases, when Norine was invited to come and dreamily tell stories at our much-loved childhood bedside.
Stories for Sick Children, Jean Lorrain
*****
Thus begins a set of French fairy tales I’m translating. The next lines after the opener gave me cause to reflect yesterday on Macbeth’s witches and their cauldron:
“Into the bedroom of deepening shadows she would tiptoe, slipping in without a sound, sitting down at the head of our little bed, and in her toneless voice would begin:
Three white cats, with ribbons on their necks, dance around the cauldron.”
One day in the spring of 1998, Bluma Lennon bought a secondhand copy of Emily Dickinson’s poems in a bookshop in Soho, and as she reached the second poem on the first street corner, she was knocked down by a car.
The Paper House, Carlos María Domínguez (Trans. Nick Caistor)
*****
This is a small novel I found on my daughter-in-law’s bookshelf. I was hooked from the first line, and took it home.
Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.
One Hundred Years of Solitude, Gabriel García Márquez
*****
Some books have a title that tempts me to turn to the blurb; this is one of them. And then, even better, it has this great opening line. So I began reading. About half-way through I put the book down. It lost me.
The Outsider, Albert Camus (trans. by Stuart Gilbert. Originally L’étranger)
*****
Yesterday (no. 14) I posted the first line from The Outsiders. With a final s. Different book, different author, but the same theme of a protagonist who feels like he’s outside of society. Like a misfit.
Today’s post is about The Outsider by Albert Camus. Thousands of words have been penned and keyed about his opening line. In French, it is ‘Aujourd’hui, maman est morte.’ Literally, ‘Today, Mum died.’ Three words that various translators render variously. Today, Mother died. Today, Mummy died. Today, my mother died. My mother died today. Mum died today. Mummy died today. Mama died today. Today, mum is dead. If it’s published in the US, Mum would be Mom.
The maman quandary was mine when I translated the short story Origami by Anne Bihan, in which a small girl refers to her mother as maman, French for Mum and Mummy. Since the girl is Japanese and the setting is Japan, I searched the web and happily found that some Japanese children are starting to use the European-sounding Mama, which I liked for my translation because of its similarity to Maman, and thought it good for retaining a closeness to the French. (I also liked Mama because one of my sons uses it when addressing me…) Of course, I put myself in the shoes of the little girl and remembered that I used to address my own mother as Mummy. But that doesn’t sound Japanese or French; it sounds English. Or Australian. Like me.
What about the actual Japanese word for Mum: Okaasan? There’s not really any question of using it; an English reader with no knowledge of Japanese would be lost. But did I want this child to sound Japanese or French or Australian? Well, Japanese. Ok, so I should write either Okaasan or Mama. Yet, as I wrote Mama Mama Mama, my life’s experience continually prompted me: as a child and then a mother, the word was Mummy (except for one son!). So, at first, I wrote Mummy, then read the story into a recorder and listened to the playback as objectively as possible. It didn’t sound Japanese or French. But does it have to? For me, for this story, it does. I changed it to Mama and read it again into the recorder, played it back and liked it for its Frenchness and modern Japaneseness. Mama it is.
A sidenote: I couldn’t have written this post, repeatedly typing ‘my mother died’, if my very own mother were alive! A second sidenote: On the day Mum died, I was doing some paid work for the French lecturer who had taught me Camus’ L’étranger, and I had to send him an email to say I needed time off for the funeral. I began the email, at first, with Aujourd’hui, maman est morte. Then I deleted it and wrote something less direct, less literary. Perhaps he thought of Camus, anyway.
Trembling. It’s what I do best. I’m an expert at trembling. I have an incredible mastery of trembling. Had it since I was very small. Since the day I started kindergarten, the teacher has been telling my mother who comes to pick me up every day, running from the Sendai–Minami Sanriku train; she has been telling my father who never misses a fete at the Shizugawa school: Your daughter, she trembles; it’s amazing how she trembles; it’s amazing how well she trembles. Perhaps she didn’t say exactly that at the end, Your daughter, how well she trembles, but she looked so impressed that I think she did. I am the best at trembling.
It began the first time someone said, All children under the table. At first, I hesitated. When the voice repeated, All children under the table, the Earth is trembling, I thought, it’s the table with the red tablecloth, and on top of it all the flowers and the birds and the horses and the multicoloured lanterns of the origami class for the school fete, if it starts trembling, us underneath, no one to watch it, everything will be knocked to the ground, the fete knocked to the ground. But the voice insisted, so I slipped under the table with the others, and I thought the only thing to do was to tremble all together, me, us, the table, the flowers, the birds, the horses, the multicoloured lanterns of the origami class for the school fete. And that’s what I did; every time, that’s what I did and the teacher said, Your daughter, she’s an earthquake on legs; and the old doctor Tokiji Watanabe looked at me for a long time, a long time, and he said, There is actually a sickness called ‘Essential Tremor’ or ‘Familial Tremor’, but to be sure, we’ll have to wait till she grows up, and she’ll have to learn to live with it.
Learn to live with it; Papa says, It’s Shinto, it’s knowing that everything is connected, nothing and no one is ever separated, it’s our pride. I’m not sick, my name is Katsumi, Victorious Beauty; my father chose my name and he never misses the school fete that takes a long time, a long time to get ready, sometimes all year, and every day when parents ask, What did you do today?, me, Katsumi, I answer, Today we got ready for the school fete, and the next day, and for days and days, when Papa or Mama asks What did you do today?, always the same answer, Today we got ready for the school fete.
This morning, Friday 11th March 2011, for the school fete, for the origami class, I brought in some beautiful old paper that Grandma Sadako gave me. There’s a drawing on it that frightens me, but Papa says, Fear is like the tengu, like trembling, you must tame it; take this picture, it’s by Hokusai, our ‘Old man mad on painting’, his Great Wave off Kanagawa, it’s everywhere in the world, it’s our pride. So I dared to take it because folding, it calms my trembling, and especially because I saw her in the folds, the creases, the teeth and the claws of the sea on the paper: the crane of my dream. She was just waiting for me so she could fly away. And that’s what I did. All morning, I had to fight with this rotten drawing and my trembling. In the end, she was standing on the table with the red tablecloth; the one‑thousandth crane for Grandma Sadako, who folds one every day, saying, It’s my prayer; and she was the most beautiful, too.
She’s Prussian blue and yellow ochre, with greys like you’ve never seen over her whole body; here pale like shellfish soup, there dark like pea soup, and a very white spot on her throat. The great wave living inside her doesn’t frighten me any more. Papa is right. Everything is connected, no one is separated. It was 2.30pm when the voice shouted, All children, quick, the Earth’s trembling. I held her close to me under the table with the red tablecloth. Both of us lying down, folded, patient. When I put her up to my ear, I clearly heard the roar of the sea; Mama, running from the Sendai–Minami Sanriku train; Papa, his footsteps, full of pride, coming to the school fete. She was just waiting for me so she could fly away. I’m not trembling any more.