This morning I pulled from my bookshelf a translation of Les Misérables by Victor Hugo. I flipped to the end, p. 1,463! Then I backflipped to the middle, where I read on p. 731 the essence of Hugo’s message about the miserable poor of France. Next to it on the shelf was a five-volume set of the novel in French, so I pulled out the third volume and had a go at translating the lines myself.
Just before the lines of my translation, the narrator had recounted an incident where Marius, walking at a wintry nightfall, had run into two barefoot girls in torn rags whispering to each other about their narrow escape from the police. Once they had disappeared, he continued his walk:
Along the way, in an alley off the Rue Mouffetard, he saw a child’s coffin covered in a black cloth, lying across three chairs and lighted by a candle. It brought to his mind the two girls of the twilight.
‘Poor mothers!’ he thought. ‘There’s one thing sadder than seeing your children die, and that’s seeing them live bad lives.’
*****
what can I say,, never read the book, but seen play and films.. 😉
If you’ve see the films then you’ve probably understood the gist of it. The book is very long.