The digital literary fiction journal, Brilliant Flash Fiction, has just published “The Half-Veil”, my translation of “La Voilette”, a Catulle Mendès short short story of 1884. Click on the link and scroll down through other brilliant flash fiction till you see this cool photo added by the editor.
Header image: La Modiste sur les Champs Élysées, Jean Béraud (1849 – 1935), courtesy Wikimedia Commons
My translation of Claudine Jacques’ Condamné à perpétuité, “Life Sentence”, has today been published by Southerly, the journal of the English Association at Sydney University. The journal is available to purchase in print or digitally.
Southerly is dedicated to publishing new Australian literature. I feel honoured to have had my work selected, given that the author I’ve translated lives in New Caledonia, a French island about two hours off the coast of Queensland. However, I’m Australian and the English is mine. The story has much in it that was familiar to me as a child in Queensland: tropical flora, heat, ocean. But one thing I’m not familiar with is leprosy, the topic. There’s a little island clearly visible from Brisbane called Peel Island, which in the past when anyone asked was always quickly identified as the leper colony. The question was a good conversation killer. All we knew was that those who lived there had been expelled from the mainland. No one actually knew what it was like to be there.
Reading Condamné à perpétuité gave me a bit of an insight into life on an Island of Lepers.
To encourage you to read the translation, I’ll reveal that “Life Sentence” has a happy(ish) ending.
I feel especially fortunate that Southerly has published it since the theme of their current issue is Persian literature! “Life Sentence” is one of the few stories included that are outside the theme. Thank you Southerly.
(Be assured this is the latest issue despite the 2016 date.)
Once, I read two sentences that had a silent “Oh wow” effect on me; they were by Turgenev, in his story “The Tryst”. I had never read Turgenev, but now I wanted to know him better. I met Turgenev through Rebecca McClanahan in her very useful book, Word Painting. She quoted from “The Tryst” to illustrate description-by-negation, or rather she quoted from Isabel F. Hapgood’s translation of Turgenev’s story, without crediting Hapgood. But she should have, for without the translation she would not have known about Turgenev’s skilful repetition in “It was not … not … not”, describing the sound of rustling leaves. Ivan Turgenev’s sketches of provincial Russian life are stories I’ve read and read again in English. Not only are they compelling vignettes of a country I’ve never been to, but his descriptions of closely observed Russian hunters and other forest frequenters hold my attention from beginning to end.
Wondering whether the beauty lay in the translator’s words or the author’s, I went searching for other translations of the same passage. Here are four versions of Turgenev’s description, followed by the translator’s name:
The leaves faintly rustled over my head; from the sound of them alone one could tell what time of year it was. It was not the gay laughing tremor of the spring, nor the subdued whispering, the prolonged gossip of the summer, nor the chill and timid faltering of late autumn, but a scarcely audible, drowsy chatter. (Constance Garnett, 1897)
The leaves were rustling in a barely audible manner overhead; from their sound alone one could tell what season of the year it was. It was not the cheerful, laughing rustle of spring-time, not the soft whispering, not the long conversation of summer, not the cold and timid stammering of late autumn, but a barely audible, dreamy chatter. (Isabel F. Hapgood, 1903)
The leaves scarcely rustled above my head; by their very noise one could know what time of year it was. It was not the happy, laughing tremolo of spring, not the soft murmuration and long-winded talkativeness of summer, not the shy and chill babblings of late autumn, but a hardly audible, dreamy chattering. (Richard Freeborn, 1967)
The leaves were whispering faintly over my head: you could have told the time of year from their whisper alone. It was not the gay, laughing shiver of spring, nor the soft murmur, the long discourse of summer, nor the cold, frightened rustling of late autumn, but a scarcely perceptible, drowsy converse. (Charles and Natasha Hepburn, 1992)
Which is the best?
Garnett: Her choice of ‘not … nor … nor’ is as good as Hapgood’s ‘not … not … not’. Each word in the two sentences is individual, and most consist of one or two syllables.
Hapgood: While it’s the translation chosen by Rebecca McClanahan to illustrate the suspense in ‘not … not … not’, it would be better if Hapgood hadn’t used ‘barely audible’ in two consecutive sentences. And ‘rustling’ and ‘rustle’.
Freeborn: Yes, he uses ‘not … not … not’, but there are too many words of three or four syllables, like ‘long-winded talkativeness’. But then ‘The leaves scarcely rustled’ is more concise than Hapgood’s ‘The leaves were rustling in a barely audible manner’.
The Hepburns: They repeat ‘whispering’ and ‘whisper’ in the first sentence, and later in the same sentence their choice of ‘you’ is less literary, less poetic, than ‘one’ which keeps the reader at a distance. Also, ‘could have told the time’ at the beginning of this clause had me thinking of hours; I had to read it again.
So, for this little exercise, Constance Garnett is the better translator, and the one I admire. Or is it Turgenev I admire? Since I can’t read Russian, I’ll never really know. What I do know is that comparisons of translations often send me back to Constance Garnett.
*****
P.S. I’m writing this in autumn, but not in Russia. There are no shy and chill babblings nor is there a cold, frightened rustling. It’s a stunningly beautiful day here in Canberra where the only rustling is from the currawong, shifting branches as he eats my figs!
Today a new story has been published in Peacock Journal online, “The Enchanted Ring”, written by Catulle Mendès in 1887, translated by me. The story is in his collection, Pour lire au couvent (To Read in the Convent), which might surprise since it’s a wee bit spicy for innocent convent girls and only a little less risqué than his tales in Pour lire au bain (To Read in the Bath).
To set the scene, the Peacock Journal editors have illustrated the story with Claude Monet’s impression of Vétheuil in the outer regions of Paris in 1879. This will give readers a hint that the story works its way towards a country inn where three rich and handsome princes are resting for the night (only one of them is asleep…).
Another of my Mendès translations, “The Only Beautiful Woman”, appeared recently in The Brooklyn Rail inTranslation which you can read about in my blog post here where you’ll see a photo of Catulle Mendès standing casually in his study reading a story. Or a poem. If you don’t recognise Mendès, you might recognise his daughters from this painting by his friend Auguste Renoir in 1888, now in the Met Museum, New York:
Peacock Journal has a theme: beauty. The editors search for it in every submission. I feel fortunate and chuffed that they found it in “The Enchanted Ring”. Make your day better by popping over to read this and other stories about beauty.
… is the title of my newest translated story, published yesterday by The Brooklyn Rail inTranslation. You can read the story online: go to the website, scroll down to the translator’s note (that’s me, of course) then click on “click here to read”. You’ll then be able to enjoy The Only Beautiful Woman by Catulle Mendès, originally “La Belle du Monde” in his collection Les Oiseaux bleus.
Like Perrault and the Grimm brothers, Mendès was a great creator of fairies. In “The Only Beautiful Woman” the incurable selfishness of humans is embodied in a trifling, time-wasting princess who frightens even the mirrors that reflect her beauty.
I’m very grateful to The Brooklyn Rail inTranslation editors for publishing my work, especially since this is my second appearance in their journal. In 2015 they published my translation of Madame Gorgibus by Jean Lorrain, another story in which one character suffers from another’s selfishness. But Mme Gorgibus never sees the victory of good over evil; her story is less of a comedy than Mendès’ little tale in which mirth predominates and the ending is happy.
I invite you to read these tales; they’re old and short but memorable! If you enjoy them please let me know.
A new literary journal, Sun Star, has just released Issue 2 of Volume 1, and one of my translations of Jean Lorrain’s stories, “Useless Virtue”, is in it. And there’s a bonus: the editor has written a short piece in regard to translations of old works in the public domain. If you’d like to read the story, it’s available online for free here. Scroll down to page 29.
I’ve previously written about “Useless Virtue” on my blog, twice, without writing the actual story (which would have disqualified it from being published elsewhere…). I posted here with a translated part of Lorrain’s accompanying introduction to the story, and here with some connections to paintings of Siegfried and the Rhine Maidens that helped me visualise the action while translating it.
I found the original, “L’Inutile Vertu”, in a small brown book on a dusty shelf at my old university, Contes pour lire à la chandelle (Stories to read by candlelight), but it also appeared later in La Revue Illustrée, a French turn-of-the-century journal which was, unsurprisingly, illustrated, with pages such as this one (courtesy of Gallica).
Illustrated adult books and stories seem to be out of fashion now. But why should children have all the fun of comparing the words to the pictures? For me, it’s an exquisite pleasure to read copies of La Revue Illustrée. True, they’re in French, but there are many examples of English illustrated journals available online that would be a great source of enjoyment for anyone who likes to study drawing styles and the decorated page, not to mention illustrated stories.
If I were gifted with a pencil or a paintbrush, I might have illuminated my own translations. Now there’s a thought. I wonder if there are any translators out there doing just this…
August is Women in Translation month. This is a time to search for books by one of the minorities among writers, female authors who have been translated into English. As a translator of a couple of them, I’ve decided to slip out of my translatorly solitude and become somewhat actively involved. I’m very fortunate to have a daughter-in-law who works in a bookshop frequented by serious readers, ‘Paperchain’ in Canberra, so I took in a few copies of Spiridion by George Sand, (which I translated), and asked if she would be interested in making a small display of books authored by women in languages other than English. She selected a few from the shop stock and assigned a shelf to the cause, directly beneath the shelf assigned to Harry Potter books…
She then put a post on Paperchain’s Facebook page showing some translated books written by women and available in her shop.
This month, try to read at least one translated book originally written by a woman. I’m reading a book of poems by New Caledonian author, Déwé Gorodé, translated by Raylene Ramsay and Deborah Walker, and from the same island some short stories by Claudine Jacques, which are not yet available in English but will be, just as soon as I find a publisher for my work!
So, think outside the box that contains only male English-writing authors, and enjoy some of the other outstanding books from around the world.
Friday was grim, grey, an on and off drizzly day. My latest translation had been rejected. My weekly gathering of friends had been cancelled and no one told me. I was more than half-way through The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde and had to escape from that dark story.
So, grabbing my umbrella, the one made by Pep’s in Paris when I was a brief neighbour of the small business, I walked out into the great outdoors. I’ve rarely used my Parisian umbrella in this city of more sun than rain. But this winter, it’s wet.
I looked up and saw this spidery mesh of branches.
It didn’t make me feel better. But I kept walking, my gloom burning off with each step. As I turned down a bush track, I looked up again and saw this Sulphur-crested cockatoo flying up to the branch above my head. I felt a little love for the world. Even gratefulness for the rain.
Back home, I had to prepare a lesson for a student for the next morning. It was to be poetry, something not too deep, not too obscure, something which might have meaning for her. I selected The World by William Brighty Rands, a poem I’d never read, by a poet I’d never heard of. After Robert Louis Stevenson’s Jekyll and Hyde had earlier dragged me down, I was pleasantly relieved to read about The World according to Rands. His poem lifted me, and things began to look up.
Great, wide, beautiful, wonderful World,
With the wonderful water round you curled,
And the wonderful grass upon your breast –
World, you are beautifully drest.
The wonderful air is over me,
And the wonderful wind is shaking the tree,
It walks on the water, and whirls the mills,
And talks to itself on the tops of the hills.
You friendly Earth, how far do you go,
With the wheatfields that nod and the rivers that flow,
With cities and gardens, and cliffs, and isles,
And people upon you for thousands of miles?
Ah, you are so great, and I am so small,
I tremble to think of you, World, at all;
And yet, when I said my prayers today,
A whisper inside me seemed to say,
“You are more than the Earth, though you are such a dot:
You can love and think, and the Earth cannot.”
‘The Mandrake’, my translation of ‘La Mandragore’ by Jean Lorrain – about a princess who gives birth to a frog – has just been published in a new literary journal, Belmont Story Review. I missed its appearance in May in this first issue, and discovered it one afternoon this past week when searching randomly online. A delightful surprise!
Jean Lorrain was a French author of the Belle Époque who wrote fantastical stories and novels that were original but often bizarre. He was loathed for the caustic humour of his newspaper columns in which he attacked many of the leading figures of his era. Yet, while his perversions repelled readers, this participant in Belle Époque decadence was also a spectator who wrote sarcastic analyses of its morals: many of his stories encourage questions about prejudices, leaving a reader unmasked and uneasy. Lorrain was particularly renowned for his flamboyant homosexuality and an addiction to ether. No surprise, then, that he died quite young, at 51, in Paris. Today much of his work remains unread, even by the French.
I’ve translated a number of Lorrain’s short stories, with a few published in literary journals. Last year I decided to translate ‘La Mandragore’ (1899), a dark fairy tale brilliantly illustrated by Marcel Pille and available online in the original French edition at Gallica. I submitted my work to a few journals and this year was fortunate to have it accepted. When you’ve read the translation available in print from Amazon or for free on the site of the digital publisher, Issuu, I highly recommend you check out Gallica, where you’ll see amazing illustrations like the one below which will give you clues to the story about a Queen and her frog daughter. Oh, and of course there’s a mandrake, the plant with an eerily human-shaped root…
‘La Mandragore’ has also been translated into Spanish by Alicia Mariño and Luis Alberto, and it looks to be a beautiful edition that includes the original illustrations.
By coincidence, a literary journal named The Cossack Review has accepted my translation of a story set in Russia and Ukraine. There are no cossacks in the story, but there is a quirky Russian man who falls in love with a coat. He is alone, winter is long, his sojourn in the Russian countryside is monotonous and tedious, and now he is besotted with a velvet and sable coat that is not his.
You can read ‘Joseph Olenin’s Coat’, my translation of ‘Le Manteau de Joseph Olénine’ by Eugène-Melchior de Vogüé (or Marie-Eugène-Melchior, Vicomte de Vogüé!), in Issue 6 of The Cossack Review, out now. The original was published in 1886 in an illustrated review, Les Lettres et les Arts. Above, in the header, is a part of the decorative first page as it appeared in the Paris journal. And here’s one of the images that appeared mid-story:
And here’s the cover of the spring 2016 issue of The Cossack Review (not from Paris, nor from Russia, but from America):
Issue 6 features new prose, poetry, and translation from twenty-five contributors and three translators.
A few weeks ago I told a friend that I do read Facebook but I never write on it. Well, today – never say never – I wrote on it for the first time, after reading, somewhere, recommendations for promoting one’s own writing. Apparently I was mad not to be taking advantage of it.
I much prefer blogging. I’ve enjoyed writing this post today, hunting down the picture and thinking about my words. Facebook seems too narrow by comparison; but perhaps I should look at it like one of those poster pillars we see in city centres, where people can legally post bills. So today, I posted a bill advertising the journal that has very kindly published my translation.