George, Frédéric and Valldemossa

Early morning moon, Valldemossa, Mallorca
Early morning moon, Valldemossa, Mallorca

Morning, Valldemossa.  Defeated by the insomnia of jet lag, I rise and open the curtains to a full moon shining on me.  It’s four o’clock.  Sheep down below the valley wall shuffle through grass, chewing and bleating.  No other sound; no other presence; it’s the other extreme of Valldemossa.  Twelve hours ago the streets crawled with tourists, Europeans on spring holiday spending their money in the restaurants and terrace cafés, in the souvenir and art shops.  Their numbers surprised me.  I’d expected this small village to be of minor touristic interest, but I was wrong.  It’s all because of George Sand.  Well, more precisely, because of Frédéric Chopin.

His is the famous name.  Even the non-musical could tell you he composed music in some past century.  Without him, Valldemossa’s cafés wouldn’t be nearly as profitable.  It began when he fell in love with one of nineteenth-century-France’s gifted writers, George Sand, a woman six years older with two children in tow. In need of a warmer, healing clime for his bad chest, they ventured to Mallorca in the Mediterranean.  After a few weeks of hurdles and blocks (inevitable when travelling abroad) they found themselves on the west coast of the island, temporary residents of three monk cells in a recently secularised monastery, the Real Cartuja de Valldemossa. Real for Royal. Cartuja for Carthusian.  Once a king’s residence, then a Carthusian monastery.  Now a museum and tourist attraction.

Real Cartuja, Valldemossa
Real Cartuja, Valldemossa

I’m quietly, very quietly, celebrating the publishing of my translation of Spiridion, George Sand’s novel that she finished in the cells of the Real Cartuja while Chopin, in his poor health, composed several pieces – Preludes, a Polonaise, a Ballade, a Scherzo.

When you wake at three, the morning is long.  I wait for the new day by writing, and eating scraps of leftover food, my First Breakfast, like the hobbit.  Now it’s ten to seven and the ragged Mallorcan mountains are silhouetted in the east. It’s seven o’clock and church bells in the monastery are ringing. It’s twenty past seven and there’s light, soft and shaded by mountains. The warm yellow street lamps are still on. It’s a quarter to eight and the lamps are now off.  It’s half past eight and the hotel owners have set the tables.  Time for Second Breakfast.

Valldemossa sheep
Valldemossa village with sheep

Spiridion

Four years ago I began translating one of George Sand’s novels:  Spiridion.  She was, some say, the first French feminist.  I wrote a post about her here, not because she was a feminist but because she did what people said she couldn’t do:  George Sand was a female who earned her living from writing, which, if it’s difficult in the 21st century, was next to impossible in the 19th.

Two years ago I finished the translation, and SUNY Press agreed to publish it.

Today, sitting in an airport in a foreign land – an unusual experience no matter how many times I do it – I’ve received an email from them to say Spiridion is now available as an ebook from their website.  I’ve had a few short translated pieces published in literary journals, but this is the first novel.  It’s a morning of unusual things.

In May it will be available as a real hold-in-your-hand book.  Fantastic!

Here’s the book cover and summary of the story, with a little bit about me as the translator, copied from the web page.  Hope it tickles your 19th-century-French literary fancies!

‘Spiridion’, cover

An abbot’s ghost searches for an intelligent monk to exhume his manuscript from a hellish crypt and learn the truth that monks lack two things: freedom of inquiry and benevolence.

Both Gothic and philosophical, Spiridion tells the story of a young novice, Angel, who finds himself cruelly ostracized by his monastic superiors and terrified by the ghostly visits of his monastery’s founder, the abbot Spiridion. Though he founded the monastery on the search for truth, Spiridion watched his once intelligent and virtuous monks degenerate into a cruel, mindless community. Turning away from the Church and withdrawing into his cell, he poured his energy into a manuscript that tells the “truth” about Roman Catholic doctrine and monastic life and provides a vision of a new and eternal gospel. The manuscript was buried with him, and his spirit now searches for a monk who is intelligent enough to exhume it from his crypt, which is guarded by hellish spirits, and share its vision with the world.

Translated into English for the first time in more than 160 years, Spiridion offers a fierce critique of Catholic doctrine as well as solutions for living with the Church’s teachings. Although Sand had broken with the Church several years earlier, she nevertheless continued to believe in an omnipotent God, and her novel makes the distinction, as Angel’s protector, Father Alexis, puts it, “between the authority of faith and the application of this authority in the hands of men.” As translator Patricia J. F. Worth argues in her introduction, the novel’s emphasis on freedom of inquiry, benevolence, and moral reform inspired other nineteenth-century writers, including Fyodor Dostoyevsky, Matthew Arnold, and Henry James, and the novel is also relevant to twenty-first-century discussions of religious authority and rigid adherence to doctrine.

“This is an excellent translation of a tale of the supernatural by a major French author. With her searing critique of Catholicism and its labyrinthine structures, Sand in Spiridion deconstructs her culture in a way similar to what Mary Shelley has done in Frankenstein. Both works are effective as horror stories, but both can also sustain serious academic inquiry, yielding still deeper rewards. Beyond academe, serious students of religion will also find that Spiridion’s subject matter raises provocative theological questions.” — Lynn Hoggard, translator of Nelida by Marie d’Agoult

Patricia J. F. Worth is a French-English translator and private tutor of English and French. She received her master of translation studies from the Australian National University, Canberra, where she focused on nineteenth-century French literature and recent New Caledonian literature.

 *****

On the SUNY Press web page for Spiridion there’s a link to what is called the ‘first chapter’, but it will in fact take you to the introductory material.  So, to read the first chapter you will have to get the book…

Happy Reading!

*****

Weekly photo challenge: Signs

When the Australian government, among others, announced this week they’re sending troops off to Iraq to fight (if only in the skies for now), I thought Here we go again.  As I rode past this bin today, the sign “General Waste” reminded me of the futility of war.  It might seem an obscure connection, but when you see the page from my father’s anthology of war poetry compiled in about 1942, you’ll think what I thought.  First, the bin:

Second, a poem entitled “General Waste”, originally written in World War One by Reverend Geoffrey Studdert Kennedy, who volunteered as a British chaplain to the army on the western front.  He was also known as Woodbine Willie for the Woodbines he smoked and handed out to the wounded and dying.  But he had a threefold reputation, for he was also a great anti-war poet.

In Dad’s poetry book, I’ve often read “General Waste” and felt the hollowness of war.  Studdert Kennedy wrote it in about 1917, but his poems were recalled by soldiers fighting again in World War Two.  Dad has called it “General Waste”, though searches online suggest it was called simply “Waste”.  There are a few spelling errors in his script, so I’ve transcribed it:

Waste of muscle, waste of brain,
Waste of patience, waste of pain.
Waste of manhood, waste of health,
Waste of beauty, waste of wealth.
Waste of blood, waste of tears,
Waste of youth’s most precious years.
Waste of ways the saints have trod,
Waste of Glory, Waste of God.
War!

“Waste” by Rev. Studdert Kennedy, c1917 (“General Waste” in my father’s script)

Thanks WordPress for this week’s photo challenge.

George Sand. Heard of her?

She was a great-great granddaughter of the King of Poland, Augustus II the Strong.  Her father was the king’s great-grandson, Maurice Dupin.

Her mother, Sophie Delaborde, the daughter of a bird fancier, was, said George, of the ‘vagabond race of Bohemians’.

She was a girl with a foot in two worlds, born Amantine-Aurore-Lucile Dupin in 1804 in Paris, raised by her aristocratic grandmother.

She did what women did in the nineteenth century:  she married at 18 and produced a child, and a few years later, after some time away from home, she produced another child.  Perhaps not by the same father…

She did what women didn’t do:  she left her husband to live as a single mother in Paris.

George Sand, Auguste Charpentier, 1838, Musée de la vie romantique, Paris
George Sand.  Auguste Charpentier, 1838.  Musée de la vie romantique, Paris

In 1831, she began mixing in artistic circles and changed her name to George Sand.

To be independent, George had to earn her living.  She took to writing, lived in attics, cropped her hair, abandoned her expensive layers of women’s drapery and donned cheaper clothing:  a redingote, trousers, vest and tie.

Dressing in men’s clothes allowed her to visit clubs and theatre-pits where she closely observed men in their public male spaces and listened in on their literary and cultural conversations.

And dressing in men’s clothes brought her valuable attention as a new author.  It helped her books to sell so she and her two children could eat.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ef/Liszt_at_the_Piano.JPG
Franz Liszt Fantasizing at the Piano.  Joseph Danhauser, 1840.  George Sand is seated on her red cloak.  An imagined gathering of musicians and writers (and Liszt’s mistress).  Image courtesy Wikipedia

In her writing career she considered herself an equal among her male peers, and her works were widely read.

By the end of the nineteenth century, her works were out of fashion.

Some of her best writings have been translated into English in recent years.  After I read her Gothic novel, Spiridion, (in French), about 3 years and 3 months ago, I had an idea that English-language readers would find it intriguing.  When I’d finished reading it, I started translating it.  Now SUNY Press is publishing my translation of Spiridion, and will have it ready in May 2015.

George wrote it in 1838/39 while keeping company with Frédéric Chopin, several years her junior.  When Frédéric, George and her children sojourned in Majorca for the winter of 1838, she finished Spiridion to the sounds of Chopin composing his Preludes.

But in 1842 George revised the novel’s ending, and it’s this one you’ll read in the English translation.

In Spiridion the audacious George wrote of an exclusively male microcosm where not one female plays a part, a world impossible for her to experience but not impossible to imagine:  a monastery where goodness is punished, corruption is encouraged, love is discouraged, and real and unreal demons haunt the cloisters and the crypt.

It was a harsh critique of the rigid dogmas of a monastery and its authorities.  “I allowed myself to challenge purely human institutions,” she said, and, for that, some declared her to be “without principles.”  Her response:  “Should it bother me?”.

Some readers will learn a lesson and find hope in this story.  Others will read a mystery based on the evil tendencies of humans confined in an institution, with a positive suggestion or two for living peaceably with our fellow monks.

‘Spiridion’, cover

In May next year, if you’re looking for a Gothic novel with a philosophical turn, keep your eye out for this cover.

George became one of the rare women of the nineteenth century able to earn enough to be financially independent.  She was still writing when she died at 71.

Nadar (Gaspard Félix Tournachon), photographer (French, 1820 - 1910) George Sand, about 1865, Albumen silver print Image: 24.1 x 18.3 cm (9 1/2 x 7 1/4 in.) Mount: 30.5 x 21.4 cm (12 x 8 7/16 in.) The J. Paul Getty Museum, Los Angeles
George Sand, photograph by Nadar, about 1865, Albumen silver print, The J. Paul Getty Museum, Los Angeles

 *****

Voice Work

On Thursday, the WordPress writing prompt was “Voice Work”:  who would you like to do a voice recording of your blog?

It got me thinking about audio books, a book pleasure I enjoy from time to time.  The delight of this kind of ‘reading’ is in the hearing.  The voice of the reader combined with an excellent novel is the best kind of one-sided conversation.  Usually an actor is chosen as the reader, but hearing him read is streets ahead of seeing and hearing actors interpret a novel as film (well, for me it is).

Take, as an example of a highly-recommended audio book, Dances with Wolves read by its author, Michael Blake.  My husband and I listened to it on a long drive and often found we didn’t want to get out of the car.

danceswithwolves

Then there was The Collector, written by John Fowles, narrated by James Wilby.  Creepy story.  A butterfly collector decides to collect something less morally acceptable.  The reader played the part so well that I don’t think I could trust him in real life.

The Collector | [John Fowles]

And recently, on another long drive interstate and back again, we listened to The Book of Ebenezer Le Page by Gerard Basil Edwards, a story about a long life on the island of Guernsey, written by a Guernsey man, and read by Guernsey-born Roy Dotrice.  It was so good that we’ve replayed parts of it just to hear the narrator’s voice and the quirky dialogue, where verbs aren’t always conjugated and h’s are dropped when they exist and added when they don’t.The Book of Ebenezer le Page | [G. B. Edwards]

I tried to imagine someone (not me) reading my blog posts, but I drew a blank.  But something else sprang to mind: a book I’ve translated which will be available next year.  That is something I’d like to hear read aloud.  The story, Spiridion, is set in an 18th-century monastery where goodness is punished and females play no part.  So my reader would have to be male, for the only female in this book is the author, though she’s a writer with a man’s name:  George Sand.  She wrote in French, but for my English translation I would choose, perhaps, an eloquent Englishman.  Or Australian, because I’m Australian.  But then, perhaps not, since there are no 18th-century monasteries here;  an Australian accent might not be credible.  I’d need someone who sounds like he could have lived in the 18th century, from a country where monasteries have been around for a millennium.  How about an actor I’ve seen in a film of the same genre?  Say, Sean Connery.  Hmmm.  Did you see him in The Name of the Rose?  Yes, he’s the one.  I’d pick him.

*****

Orange

From Éloge de l’oranger by Jean de la Fontaine (1621-1695)

Orangers, arbres que j’adore,
Que vos parfums me semblent doux !
Est-il dans l’empire de Flore
Rien d’agréable comme vous ?

"Orange de Malte", P. Doumerc, Oingt, France
“Orange de Malte”, P. Doumerc, Oingt, France

My translation, wherein I change the plural orangers to a single orange tree, for the sake of rhyme:

Orange tree, my desire,
How thy scent is sweet to me!
Is there in Flora’s empire
Anything as lovely as thee?

Blood oranges at EPIC market yesterday
Blood orange eighths
Blood orange eighths

Thanks Ailsa for the orange prompt!

One trip EVERY month: January

Marianne at East of Málaga says we take trips at least once a month.  Some of us go to countries at the other end of the world and towns on the other side of the continent.  But we all leave our dwelling places now and then and, intentionally or not, end up in a park or an orchard or a beach we’ve never been to.  Marianne wants to know where we go, where our trips, long and short, take us.

For Christmas I was given The Best Women’s Travel Writing, Volume 9 and over the past days I’ve read six or seven of the stories.  I’ve noticed that, like a good tale, each one builds in tension until there’s a turning point, a part where something bad happens and a solution has to be found.

My piece of travel writing won’t end up in The Best Women’s Travel Writing Volume 10; it was just a happy trip to the south coast of NSW, trouble-free from start to finish.  Just one day, a short holiday.  The only turning point was at our destination, at the end of the afternoon, turning the car homewards.

We like to take our time, to stop and smell the coffee.  So after an hour in the car we typically stop in an old country town, Braidwood, for morning tea.  This day, we found many of the cafés were closed, the owners away for their summer holidays.  But behind the shops of the main street a small bakery-café was still open, operating in an old rusty-roofed cottage, with some empty tables and chairs outside under the grey dry sky.  Under the roof, above the door, out of sight here, some dried bread dough letters form a curious introduction to the bakery: “Fee fi fo fum”.

Dojo Bakery, Braidwood, NSW
Dojo Bakery, Braidwood, NSW

From Braidwood we drove up over the misty mountains and down to the sea.  Our second stop for the day was at Circuit Beach.  Last week you might have seen some photos of my family skipping stones here.  It was a tricky little bay of a beach, with a multitude of flat stones, trunky gum trees and a small cave.

Tall boy, short cave
Circuit Beach NSW

If Circuit Beach is good for paddling and stone-throwing, it’s no good for bodysurfing.  So we moved on to Malua Bay and found a beach divided: a flagged area for swimming, and a no-go zone for swimmers.  My lot said the waves were piddly, and the surfers might have agreed.

No swimming. Unless you don't mind dodging surfboards.
No swimming. Unless you can dodge surfboards.

Real men need real waves, so we drove on till we found a place with a rugged name, Guerilla Bay, where cliffs were steep and corroded, and grey mounds of rock rose above the sea.  But you can’t surf water that’s millpond flat.  It was only good for stone-throwing, which I’ve discovered looks great in black and white.

Guerilla Bay NSW
Guerilla Bay NSW

We hadn’t given up, because there was always the old favourite to fall back on, a beach which deserves its name, Surf Beach.  The sun came out for the first time that day, the others went swimming and I sat on the beach photographing them.  They’re in the water, far out, where real men surf.  And I’m safe on the sand.

Surf Beach, NSW
Surf Beach, NSW

Pretty good day, huh?  It’s worth the two hours in the car to get there, and another hour driving from beach to beach to beach, and the two hours back again.  Back home inland, I laid a few shells on the windowsill to remind me to return to this place of rare pleasure.

But there was another reminder, at my local shop.  They’ve started selling Dojo bread that comes up from Braidwood three times a week.  It’s good bread, but I need my strong arm to get the knife through the tough crust.  Fee fi fo fum.

*****

Journey to the centre: Great middle lines – 21 (bonus Christmas lines)

There would be no Christmas stories without Christmas, and there would be no Christmas without Christ.  So for this last and bonus post about middle lines, I’ve enjoyed searching for the turning point in the story of Christ’s birth.

We know how the story begins:  an angel announces a virgin birth to come.  But what happens in the middle?

For my journey to the centre of the story in search of great lines that draw me on into the second half, or that throw up a problem that seems unresolvable, I’d have to choose Matthew, chapter 2, verse 8, the King James version for the poetry of it.  Here, Herod is speaking to the wise men, the Magi, telling them to go to Bethlehem.  We know his intentions can’t be good because of all his earlier expressed fear of being dethroned.

Go and search diligently for the young child;  and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

Such a liar!  Fortunately, the wise men were ‘warned of God in a dream that they should not return to Herod’.  And fortunately, an angel warned Joseph to take Jesus and Mary and flee into Egypt.  And so the Christmas story ends well for Jesus (and badly for other boys, but that’s another story).

Merry Christmas to all of you out there who’ve read my writing this year.  I wish you many literary surprises in 2014!

*****

Journey to the centre: Great middle lines – 20

It’s Christmas, a time of year when half the world is not covered in snow.  Half the world is not even chilly.  Many of us are melting in mid-summer heat.  I had to find a Christmas story that Australians would ‘get’, where the characters were not wearing long sleeves!

Christmas in the Floods by Olaf Ruhen sounds like a true story, if only because it tells of a disaster that could typically happen here at Christmas.  It’s written from the point of view of a fourteen-year-old boy who has been watching the river rise.  It’s not long before dawn and the flood has chased him and his family into the attic.  So at the turning point of the story they are on the roof, the characters not being able to go any higher.  It’s a great movement from ground level upwards.

I went to sleep, but Ralph wakened me.  It was still dark, but there was a little light coming, and I knew there was only one more day to Christmas Eve.
There was water on the attic floor now, and Dad and Ralph wanted us to shift on to the roof.  It didn’t seem as if the flood could come any higher but if it did, they said we mustn’t be trapped inside the attic.  They had rigged up the trestle-table so it was half out of the attic window, and you could climb on it and step back on the roof at the gully between the two gables.

Illustration for "Christmas in the Floods" in The Oxford Book of Christmas Stories
Illustration for “Christmas in the Floods” in The Oxford Book of Christmas Stories

*****

 

Journey to the centre: Great middle lines – 19

The Gift of the Magi by O. Henry is a Christmas Story with a good example of the opening line reappearing in the middle of the story.  It’s a good story, with a twist in the tail.  Its first line is ‘One dollar and eighty-seven cents.’  Half-way through, the reader is again reminded that this was the total of Della’s savings.  Yet, she still wanted to buy her husband a Christmas present, so she sold something precious.  Later, in a more cool-headed moment, she thought about it:

“If Jim doesn’t kill me,” she said to herself, “before he takes a second look at me, he’ll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do – oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?”

*****