On Thursday, the WordPress writing prompt was “Voice Work”: who would you like to do a voice recording of your blog?
It got me thinking about audio books, a book pleasure I enjoy from time to time. The delight of this kind of ‘reading’ is in the hearing. The voice of the reader combined with an excellent novel is the best kind of one-sided conversation. Usually an actor is chosen as the reader, but hearing him read is streets ahead of seeing and hearing actors interpret a novel as film (well, for me it is).
Take, as an example of a highly-recommended audio book, Dances with Wolves read by its author, Michael Blake. My husband and I listened to it on a long drive and often found we didn’t want to get out of the car.
Then there was The Collector, written by John Fowles, narrated by James Wilby. Creepy story. A butterfly collector decides to collect something less morally acceptable. The reader played the part so well that I don’t think I could trust him in real life.
And recently, on another long drive interstate and back again, we listened to The Book of Ebenezer Le Page by Gerard Basil Edwards, a story about a long life on the island of Guernsey, written by a Guernsey man, and read by Guernsey-born Roy Dotrice. It was so good that we’ve replayed parts of it just to hear the narrator’s voice and the quirky dialogue, where verbs aren’t always conjugated and h’s are dropped when they exist and added when they don’t.
I tried to imagine someone (not me) reading my blog posts, but I drew a blank. But something else sprang to mind: a book I’ve translated which will be available next year. That is something I’d like to hear read aloud. The story, Spiridion, is set in an 18th-century monastery where goodness is punished and females play no part. So my reader would have to be male, for the only female in this book is the author, though she’s a writer with a man’s name: George Sand. She wrote in French, but for my English translation I would choose, perhaps, an eloquent Englishman. Or Australian, because I’m Australian. But then, perhaps not, since there are no 18th-century monasteries here; an Australian accent might not be credible. I’d need someone who sounds like he could have lived in the 18th century, from a country where monasteries have been around for a millennium. How about an actor I’ve seen in a film of the same genre? Say, Sean Connery. Hmmm. Did you see him in The Name of the Rose? Yes, he’s the one. I’d pick him.
*****
For clarity and character I would say Mr Connery is a good choice, even though he is Scottish.. 😉
I thought of that after I posted this piece. I should really think of a true Englishman. What are you like as a reader, Gerry?
If you like a New Forest accent, then I am not bad, heehee!
I’ve never done the audio book route, but if Kevin Costner read Dances with Wolves (one of my absolute favorite movies) I’d be on it! 😉
I might have to do this – at least once. Thanks, Trish.
Get hold of Dances with Wolves read by the author. It’s hard to turn it off. It’s probably downloadable these days.
Ok. Thanks. 😉
Oh Trish, your translated book is available, how cool!
Yeah, it’s cool! The book’s not available to buy until May 2015, but you can read the summary on the SUNY Press web page for the book, here: http://www.sunypress.edu/p-6051-spiridion.aspx. Thanks for your comment, Desiree, you made my day.
I will send it to you then and you have to sign it for me 🙂
Hi Trish, I have just looked through and found your site interesting. I have a regular commute and also listen to audio books (mostly from my local lending library but available from Amazon) I’ve read the first
two on your list many moons ago and they may well be worth a revisit on audio during my regular commute, I’ll look them up. Do you listen to audio books in French? Many of the French titles featured on my blog are from audio, a great way to consolidate and expand vocabulary. Best wishes
Pat
Thanks very much for your comments. I don’t listen to audio books in French because it’s something I only do when I’m travelling long distance with my husband who doesn’t speak French… I’ve looked through your list, so I might try some of your suggestions, particularly anything that’s never been translated into English.
Not translated to date are Thomas B Reverdy’s Il Était Une Ville, Sorj Chalandon’s Le Quatrième Mur, Grangé’s La Ligne Noir and Coppey’s Potentiel du Sinistre
Pat
Thanks for the ideas.