By coincidence, a literary journal named The Cossack Review has accepted my translation of a story set in Russia and Ukraine. There are no cossacks in the story, but there is a quirky Russian man who falls in love with a coat. He is alone, winter is long, his sojourn in the Russian countryside is monotonous and tedious, and now he is besotted with a velvet and sable coat that is not his.
You can read ‘Joseph Olenin’s Coat’, my translation of ‘Le Manteau de Joseph Olénine’ by Eugène-Melchior de Vogüé (or Marie-Eugène-Melchior, Vicomte de Vogüé!), in Issue 6 of The Cossack Review, out now. The original was published in 1886 in an illustrated review, Les Lettres et les Arts. Above, in the header, is a part of the decorative first page as it appeared in the Paris journal. And here’s one of the images that appeared mid-story:
And here’s the cover of the spring 2016 issue of The Cossack Review (not from Paris, nor from Russia, but from America):
Issue 6 features new prose, poetry, and translation from twenty-five contributors and three translators.
A few weeks ago I told a friend that I do read Facebook but I never write on it. Well, today – never say never – I wrote on it for the first time, after reading, somewhere, recommendations for promoting one’s own writing. Apparently I was mad not to be taking advantage of it.
I much prefer blogging. I’ve enjoyed writing this post today, hunting down the picture and thinking about my words. Facebook seems too narrow by comparison; but perhaps I should look at it like one of those poster pillars we see in city centres, where people can legally post bills. So today, I posted a bill advertising the journal that has very kindly published my translation.
Authors today are encouraged to promote promote promote their work on a blog (and on other popular elements of social media that I don’t use). One promotional activity which hasn’t been too time-hungry and is even enjoyable is the creation of a Pinterest board with images associated with my translated works. I’ve recently read articles by two much-published authors pushing Pinterest as an author’s friend. So I tried it. When you check out my board you’ll see intricately decorated pages from the original French versions of my translated stories, like this one from La Revue illustrée, 1st June 1899, illustrated by Alfred Daguet for ‘Princesse Mandosiane’, one of the stories you can now read in English in the Eleven Eleven journal (which you’ll have to buy):
Look at the creature in the bottom left of the page doing a handstand while balancing an ‘L’ signpost in his mouth! Reminds me of the sculpted column swallowers in Romanesque churches. Such fun! Why don’t we decorate our pages any more?
Of course, for every one of my translations that’s published there are several others not accepted. Just this week I’ve received two rejections and a notice that someone is already translating some stories I’m working on. Or, rather, was working on until that moment. Submitting stories to magazines and journals has become a part-time job, taking so much time and effort that I hardly have time to translate new stories. But why write it if no one will read it? Between the writing and the reading, there must come submission, publishing and promotion. Fortunately there’s pleasure in it all!
For a couple of months I’ve been waiting for a journal posted in August, and yesterday it arrived in my letterbox: Eleven Eleven, Issue 19, a Journal of Literature and Art produced by the California College of the Arts. I was surprised at the size of it, about half an inch thick, 256 pages of stories and poetry and art, some in colour.
The editors had published two stories I translated from a collection by Jean Lorrain: ‘Princess Mandosiane’ and ‘Queen Maritorne’, and sent me a copy by way of payment. Seeing the stories in the journal was pretty special, and knowing that readers will have to go out and buy it gives the experience an edge.
But even being published in a free online magazine earlier this year was, I have to admit, a thrill! Another one of Jean Lorrain’s stories, ‘Madame Gorgibus’, was published in Intranslation, part of The Brooklyn Rail, ‘an independent forum for arts, culture, and politics throughout New York City and beyond’. I was so glad to read that last word, my home being far far away from New York. Indeed, I’m very grateful to American magazines that welcome submissions from Australia, from the back of beyond (well not quite), since there are virtually no journals here that would take my translations.
What opportunities there are for writers in this electronic world!
Yesterday I read two writing prompts that gave me ideas. The first one was the Daily Post’s prompt, Handwritten, and the second was in the ebook, 365 writing prompts, where the prompt for 11th September is Thank you. The task is defined:
“The internet is full of rants. Help tip the balance: today, simply be thankful for something (or someone).”
It was funny they should say that about the internet and rants, because I was grazed by this combination today. I was feeling thankful for something that happened because of the internet: a nomination for a literary prize by the editor of Eleven Eleven literary journal. Last month the journal published my translation of Jean Lorrain’s Princess Mandosiane. Knowing little about prizes, I made what was perhaps a mistake and searched for online information. Within seconds I was reading a rant about the meaninglessness of nominations, the unlikelihood of winning a prize, the embarrassment of being one of tens of thousands of nominees. Don’t put it in your bio, pleads the ranter, don’t put it in your résumé.
One moment I was thankful, the next I was fizzing. It took literally seconds for an internet rant to douse my small flame of pleasure.
Digging deeper and reading wider, I found a number of positive articles, a number of writers reminding readers, and me, that it’s incredibly hard work to get something published, let alone to be nominated for a prize, and that that’s something to put in your bio, something to write home about. In fact, since I’m away from home, that’s something I’m going to do.
Today I’m simply thankful for Eleven Eleven journal and for the editor’s opinion of my work.
To illustrate my little achievement, here’s a photo I took at the beach this morning when I saw this rocky man laughing up at the sky. Ha ha ha, you ranters! A nomination is a reason to be cheerful.
Today in Valldemossa, Mallorca, I heard two Chopin piano concerts, each lasting ten minutes. They were included with the ticket to the Real Cartuja Municipal Museum which exhibits Frédéric Chopin and George Sand memorabilia in a few cells of the old monastery. Though one of Chopin’s pianos is present in another cell, the Celda de Chopin (a different, privately owned museum), it was not played today; the pianist played on a grand piano in the adjoining Palace of King Sancho, who owned the monastery before it was a monastery.
The Chopin pieces give visitors an impression of the sounds that drifted from the monks’ cells where he was staying in the winter of 1838/39. Though he began his sojourn by composing on a borrowed instrument, in the last few weeks of his stay his new Pleyel piano arrived from Paris. In the cold bare cells he composed a few Preludes, a Polonaise, a Ballade, a Scherzo – pieces now famous. Today’s tourists come to see this very piano in the private museum, they photograph it and even hear it played by concert pianists, but only in summer. I missed out, being here in spring.
They photograph his handwritten musical scores, his death mask, his hand mask. There’s little information attached to the exhibits, and if visitors can’t speak to the guide in Spanish, they can only look but not learn. Yet if Chopin’s name is famous here, it is a modern phenomenon; when he and his lover, George Sand, were staying in Valldemossa, they were anything but popular, he having a disease which in the Mallorcan mind was contagious and deadly, and she wearing men’s clothes and not attending mass on Sunday. Even two years later when she wrote her account of their stay, Un Hiver à Majorque, Sand did not reveal the name of her companion but discreetly referred to him as the sick one, the invalid, our friend, someone in my family.
Time passed, and the world learnt that Chopin had been here, had composed here. They wanted to come and feel his presence, hear the echoes of his music in the cloisters, see his music scores with all their corrections exhibited on the walls.
George’s photos and images also adorn both of the museums, samples of writings by her and about her are exhibited under glass, with no indication of who wrote what. Copies of paintings of Sand, Chopin and their contemporaries hang on the walls.
The view from each cell is stunning, a distant perspective with a foreground of Mediterranean plantings in a monk’s garden. While Chopin composed, Sand finished Spiridion, the novel she’d begun a year earlier, coincidentally about monks in a monastery. What providence for a writer to land in her imaginary setting, to live for a short time the life of her protagonists!
Copies of Sand’s travel account, Un Hiver à Majorque, are on sale in both museums in many languages. An English translation by Shirley Kerby James, A Winter in Mallorca, sells well. Clearly tourists like to buy it and relive Sand’s experience here with Chopin, its ups and downs, mostly downs. His health deteriorated with the winter rains, the cells were miserably furnished and bitterly cold and the local food was unpalatable to them. If you listen to Chopin’s Prelude in D-flat major, Op. 28 no. 15, sometimes called the Raindrop prelude because of the repeating A flat which seems to imitate insistent raindrops – it’s believed he wrote it during a rainstorm – remember him at this low point in his physical health, remember that this music came from his suffering.
As for Valldemossa, I can recommend it if you like well cared-for stone houses and cobbled streets, green-shuttered windows, and if you like to be surrounded by your fellow human beings, for masses of them flock to this village to see the place that unceremoniously inspired Chopin to write beautiful music, the place where Sand observed so astutely the Mallorcans and a few monks left over from the days when the Real Cartuja was a functioning Spanish monastery.
Morning, Valldemossa. Defeated by the insomnia of jet lag, I rise and open the curtains to a full moon shining on me. It’s four o’clock. Sheep down below the valley wall shuffle through grass, chewing and bleating. No other sound; no other presence; it’s the other extreme of Valldemossa. Twelve hours ago the streets crawled with tourists, Europeans on spring holiday spending their money in the restaurants and terrace cafés, in the souvenir and art shops. Their numbers surprised me. I’d expected this small village to be of minor touristic interest, but I was wrong. It’s all because of George Sand. Well, more precisely, because of Frédéric Chopin.
His is the famous name. Even the non-musical could tell you he composed music in some past century. Without him, Valldemossa’s cafés wouldn’t be nearly as profitable. It began when he fell in love with one of nineteenth-century-France’s gifted writers, George Sand, a woman six years older with two children in tow. In need of a warmer, healing clime for his bad chest, they ventured to Mallorca in the Mediterranean. After a few weeks of hurdles and blocks (inevitable when travelling abroad) they found themselves on the west coast of the island, temporary residents of three monk cells in a recently secularised monastery, the Real Cartuja de Valldemossa. Real for Royal. Cartuja for Carthusian. Once a king’s residence, then a Carthusian monastery. Now a museum and tourist attraction.
I’m quietly, very quietly, celebrating the publishing of my translation of Spiridion, George Sand’s novel that she finished in the cells of the Real Cartuja while Chopin, in his poor health, composed several pieces – Preludes, a Polonaise, a Ballade, a Scherzo.
When you wake at three, the morning is long. I wait for the new day by writing, and eating scraps of leftover food, my First Breakfast, like the hobbit. Now it’s ten to seven and the ragged Mallorcan mountains are silhouetted in the east. It’s seven o’clock and church bells in the monastery are ringing. It’s twenty past seven and there’s light, soft and shaded by mountains. The warm yellow street lamps are still on. It’s a quarter to eight and the lamps are now off. It’s half past eight and the hotel owners have set the tables. Time for Second Breakfast.
Four years ago I began translating one of George Sand’s novels: Spiridion. She was, some say, the first French feminist. I wrote a post about her here, not because she was a feminist but because she did what people said she couldn’t do: George Sand was a female who earned her living from writing, which, if it’s difficult in the 21st century, was next to impossible in the 19th.
Two years ago I finished the translation, and SUNY Press agreed to publish it.
Today, sitting in an airport in a foreign land – an unusual experience no matter how many times I do it – I’ve received an email from them to say Spiridion is now available as an ebook from their website. I’ve had a few short translated pieces published in literary journals, but this is the first novel. It’s a morning of unusual things.
In May it will be available as a real hold-in-your-hand book. Fantastic!
Here’s the book cover and summary of the story, with a little bit about me as the translator, copied from the web page. Hope it tickles your 19th-century-French literary fancies!
An abbot’s ghost searches for an intelligent monk to exhume his manuscript from a hellish crypt and learn the truth that monks lack two things: freedom of inquiry and benevolence.
Both Gothic and philosophical, Spiridion tells the story of a young novice, Angel, who finds himself cruelly ostracized by his monastic superiors and terrified by the ghostly visits of his monastery’s founder, the abbot Spiridion. Though he founded the monastery on the search for truth, Spiridion watched his once intelligent and virtuous monks degenerate into a cruel, mindless community. Turning away from the Church and withdrawing into his cell, he poured his energy into a manuscript that tells the “truth” about Roman Catholic doctrine and monastic life and provides a vision of a new and eternal gospel. The manuscript was buried with him, and his spirit now searches for a monk who is intelligent enough to exhume it from his crypt, which is guarded by hellish spirits, and share its vision with the world.
Translated into English for the first time in more than 160 years, Spiridion offers a fierce critique of Catholic doctrine as well as solutions for living with the Church’s teachings. Although Sand had broken with the Church several years earlier, she nevertheless continued to believe in an omnipotent God, and her novel makes the distinction, as Angel’s protector, Father Alexis, puts it, “between the authority of faith and the application of this authority in the hands of men.” As translator Patricia J. F. Worth argues in her introduction, the novel’s emphasis on freedom of inquiry, benevolence, and moral reform inspired other nineteenth-century writers, including Fyodor Dostoyevsky, Matthew Arnold, and Henry James, and the novel is also relevant to twenty-first-century discussions of religious authority and rigid adherence to doctrine.
“This is an excellent translation of a tale of the supernatural by a major French author. With her searing critique of Catholicism and its labyrinthine structures, Sand in Spiridion deconstructs her culture in a way similar to what Mary Shelley has done in Frankenstein. Both works are effective as horror stories, but both can also sustain serious academic inquiry, yielding still deeper rewards. Beyond academe, serious students of religion will also find that Spiridion’s subject matter raises provocative theological questions.” — Lynn Hoggard, translator of Nelida by Marie d’Agoult
Patricia J. F. Worth is a French-English translator and private tutor of English and French. She received her master of translation studies from the Australian National University, Canberra, where she focused on nineteenth-century French literature and recent New Caledonian literature.
*****
On the SUNY Press web page for Spiridion there’s a link to what is called the ‘first chapter’, but it will in fact take you to the introductory material. So, to read the first chapter you will have to get the book…
She was a great-great granddaughter of the King of Poland, Augustus II the Strong. Her father was the king’s great-grandson, Maurice Dupin.
Her mother, Sophie Delaborde, the daughter of a bird fancier, was, said George, of the ‘vagabond race of Bohemians’.
She was a girl with a foot in two worlds, born Amantine-Aurore-Lucile Dupin in 1804 in Paris, raised by her aristocratic grandmother.
She did what women did in the nineteenth century: she married at 18 and produced a child, and a few years later, after some time away from home, she produced another child. Perhaps not by the same father…
She did what women didn’t do: she left her husband to live as a single mother in Paris.
In 1831, she began mixing in artistic circles and changed her name to George Sand.
To be independent, George had to earn her living. She took to writing, lived in attics, cropped her hair, abandoned her expensive layers of women’s drapery and donned cheaper clothing: a redingote, trousers, vest and tie.
Dressing in men’s clothes allowed her to visit clubs and theatre-pits where she closely observed men in their public male spaces and listened in on their literary and cultural conversations.
And dressing in men’s clothes brought her valuable attention as a new author. It helped her books to sell so she and her two children could eat.
In her writing career she considered herself an equal among her male peers, and her works were widely read.
By the end of the nineteenth century, her works were out of fashion.
Some of her best writings have been translated into English in recent years. After I read her Gothic novel, Spiridion, (in French), about 3 years and 3 months ago, I had an idea that English-language readers would find it intriguing. When I’d finished reading it, I started translating it. Now SUNY Press is publishing my translation of Spiridion, and will have it ready in May 2015.
George wrote it in 1838/39 while keeping company with Frédéric Chopin, several years her junior. When Frédéric, George and her children sojourned in Majorca for the winter of 1838, she finished Spiridion to the sounds of Chopin composing his Preludes.
But in 1842 George revised the novel’s ending, and it’s this one you’ll read in the English translation.
In Spiridion the audacious George wrote of an exclusively male microcosm where not one female plays a part, a world impossible for her to experience but not impossible to imagine: a monastery where goodness is punished, corruption is encouraged, love is discouraged, and real and unreal demons haunt the cloisters and the crypt.
It was a harsh critique of the rigid dogmas of a monastery and its authorities. “I allowed myself to challenge purely human institutions,” she said, and, for that, some declared her to be “without principles.” Her response: “Should it bother me?”.
Some readers will learn a lesson and find hope in this story. Others will read a mystery based on the evil tendencies of humans confined in an institution, with a positive suggestion or two for living peaceably with our fellow monks.
In May next year, if you’re looking for a Gothic novel with a philosophical turn, keep your eye out for this cover.
George became one of the rare women of the nineteenth century able to earn enough to be financially independent. She was still writing when she died at 71.
On Thursday, the WordPress writing prompt was “Voice Work”: who would you like to do a voice recording of your blog?
It got me thinking about audio books, a book pleasure I enjoy from time to time. The delight of this kind of ‘reading’ is in the hearing. The voice of the reader combined with an excellent novel is the best kind of one-sided conversation. Usually an actor is chosen as the reader, but hearing him read is streets ahead of seeing and hearing actors interpret a novel as film (well, for me it is).
Take, as an example of a highly-recommended audio book, Dances with Wolves read by its author, Michael Blake. My husband and I listened to it on a long drive and often found we didn’t want to get out of the car.
Then there was The Collector, written by John Fowles, narrated by James Wilby. Creepy story. A butterfly collector decides to collect something less morally acceptable. The reader played the part so well that I don’t think I could trust him in real life.
And recently, on another long drive interstate and back again, we listened to The Book of Ebenezer Le Page by Gerard Basil Edwards, a story about a long life on the island of Guernsey, written by a Guernsey man, and read by Guernsey-born Roy Dotrice. It was so good that we’ve replayed parts of it just to hear the narrator’s voice and the quirky dialogue, where verbs aren’t always conjugated and h’s are dropped when they exist and added when they don’t.
I tried to imagine someone (not me) reading my blog posts, but I drew a blank. But something else sprang to mind: a book I’ve translated which will be available next year. That is something I’d like to hear read aloud. The story, Spiridion, is set in an 18th-century monastery where goodness is punished and females play no part. So my reader would have to be male, for the only female in this book is the author, though she’s a writer with a man’s name: George Sand. She wrote in French, but for my English translation I would choose, perhaps, an eloquent Englishman. Or Australian, because I’m Australian. But then, perhaps not, since there are no 18th-century monasteries here; an Australian accent might not be credible. I’d need someone who sounds like he could have lived in the 18th century, from a country where monasteries have been around for a millennium. How about an actor I’ve seen in a film of the same genre? Say, Sean Connery. Hmmm. Did you see him in The Name of the Rose? Yes, he’s the one. I’d pick him.