Insomnia

A writing exercise. Describe something never before described.

Someone at work or play. Or trying to sleep.

Insomnia.  A Chekhovian professor in A Boring Story, which incidentally isn’t boring, suffered from it.  He says:

“If I were asked: ‘What is now the chief and fundamental fact of your existence?’, I would reply:  ‘Insomnia.’ ”

And for the next 28 lines the professor describes his nights when he doesn’t have the right to be awake.

Yes, insomnia has been described before. However, there’s no insomnia like one’s own.

***

Why does it take me so long to fall asleep now I’m in the second half of my life? Chekhov’s fictional professor goes to bed every night at midnight and wakes at one o’clock. And that’s it. That’s all the sleep he gets. The rest of the night he paces and reads and waits for the cock’s crow. Here in my bedroom it’s presently 12.30am and I’m thinking of the professor. Two hours I’ve been in this bed. My mind is busy, buzzing even, anything but tired, yet my body is weak and exhausted. Yesterday was hot, and the heat lingers. My feet are too warm, puffed up; I’ve kicked off the quilt and even the sheet.

At 10.30 when I lay down, my window was open wide, but so was the neighbours’. They had guests, and their games and laughter and loud voices carried across the night air into my room. An hour and a half had passed before the guests departed and all went quiet next door. Now, despite another half an hour of a fair silence, I’m still awake. The night breeze picks up. In the next bedroom, the bed empty for now, the blind on the open window blows in and falls back with the gusts, bang bang bang, as its plastic base rod hits the window frame. It’s too hot, no point shutting it, the man who will sleep in that empty bed will only open it when he finally comes home. Minutes later, he does. I hear his feet gingerly treading on creaky floorboards as he comes down the hall, puts his keys in his room, then makes his way to the bathroom and back again. Far off in the distance, leftover fireworks from New Year’s Eve illegally explode every ten to fifteen minutes. In the emptiness of the town they sound much closer, like gunshots. Across the street someone walks a dog past the fence of the government flats where another dog picks up the scent and barks out a repetitive warning. The walking dog responds for as long as its adversary is in sight, the barking echoing in the tunnel of the street. Outside my room all at last is silent, but the bathroom light has been left on and is shining under my door. I can’t ignore it. I get up and turn it off. It’s now 1.30.

‘Not to sleep at night means to be conscious every minute that you are abnormal, and that is why I wait impatiently for the morning and the day, when I have the right not to sleep.’
A Boring Story, Anton Chekhov

At 6.30am I wake to the sound of creaking floorboards, the shower running, doors opening and shutting as the man from the next bedroom gets ready for work. I rise and prepare for a two-hour journey to another town to visit an aunt. I can’t cancel her; she’s 88. I’m a zombie, but fortunately I won’t be the driver. Sitting up in the front seat of the car, I can sleep.

*****

Pinboard

Authors today are encouraged to promote promote promote their work on a blog (and on other popular elements of social media that I don’t use).  One promotional activity which hasn’t been too time-hungry and is even enjoyable is the creation of a Pinterest board with images associated with my translated works.  I’ve recently read articles by two much-published authors pushing Pinterest as an author’s friend.  So I tried it.  When you check out my board you’ll see intricately decorated pages from the original French versions of my translated stories, like this one from La Revue illustrée, 1st June 1899, illustrated by Alfred Daguet for ‘Princesse Mandosiane’, one of the stories you can now read in English in the Eleven Eleven journal (which you’ll have to buy):

First page of Princesse Mandosiane, in Revue illustrée, 1 June 1899
First page of Princesse Mandosiane, in ‘La Revue illustrée’, 1 June 1899

Look at the creature in the bottom left of the page doing a handstand while balancing an ‘L’ signpost in his mouth!  Reminds me of the sculpted column swallowers in Romanesque churches.  Such fun!  Why don’t we decorate our pages any more?

Of course, for every one of my translations that’s published there are several others not accepted.  Just this week I’ve received two rejections and a notice that someone is already translating some stories I’m working on.  Or, rather, was working on until that moment.  Submitting stories to magazines and journals has become a part-time job, taking so much time and effort that I hardly have time to translate new stories.  But why write it if no one will read it?  Between the writing and the reading, there must come submission, publishing and promotion.  Fortunately there’s pleasure in it all!

*****

Thank you

Yesterday I read two writing prompts that gave me ideas.  The first one was the Daily Post’s prompt, Handwritten, and the second was in the ebook, 365 writing prompts, where the prompt for 11th September is Thank you.  The task is defined:

“The internet is full of rants. Help tip the balance: today, simply be thankful for something (or someone).”

It was funny they should say that about the internet and rants, because I was grazed by this combination today.  I was feeling thankful for something that happened because of the internet:  a nomination for a literary prize by the editor of Eleven Eleven literary journal.  Last month the journal published my translation of Jean Lorrain’s Princess Mandosiane.  Knowing little about prizes, I made what was perhaps a mistake and searched for online information.  Within seconds I was reading a rant about the meaninglessness of nominations, the unlikelihood of winning a prize, the embarrassment of being one of tens of thousands of nominees.  Don’t put it in your bio, pleads the ranter, don’t put it in your résumé.

One moment I was thankful, the next I was fizzing.  It took literally seconds for an internet rant to douse my small flame of pleasure.

Digging deeper and reading wider, I found a number of positive articles, a number of writers reminding readers, and me, that it’s incredibly hard work to get something published, let alone to be nominated for a prize, and that that’s something to put in your bio, something to write home about.  In fact, since I’m away from home, that’s something I’m going to do.

Today I’m simply thankful for Eleven Eleven journal and for the editor’s opinion of my work.

To illustrate my little achievement, here’s a photo I took at the beach this morning when I saw this rocky man laughing up at the sky.  Ha ha ha, you ranters!  A nomination is a reason to be cheerful.

Rock face, Lilli Pilli Beach NSW
Rock face, Lilli Pilli Beach NSW

*****

Handwritten

The Daily Post writing prompt for 11th September was Handwritten:  When was the last time you wrote something by hand?

I write by hand many times a day, and indeed was handwriting something for another blog post only moments before I began typing these words.  But writing for this blog is something I do infrequently, unfortunately.  Translating literature is what I do every day, writing the translation by hand before keying it into my computer.  Usually I write with a cheap ballpoint pen or pencil on cheap note paper.  However, a German friend recently sent me a calligraphy pen and coloured inks, and a French friend sent me a Clairefontaine notebook with its silky smooth papier velouté.  To test them both out, I wrote the fourth verse from St. Patrick’s Breastplate:

St Patrick’s Breastplate v.4

The last lines are particularly meaningful to me, for I love the sea and its rocks, not to mention stability…  Just this morning, in the small bay of Lilli Pilli Beach, I was snapping waves as they crashed against rock projections:

LilliPilli Beach NSW
Lilli Pilli Beach NSW

I once heard that when you’re focused on a subject or scene to photograph it, you can’t feel depressed.  Your brain is too busy getting the shot right.  Similarly, when you’re writing out your thoughts by hand, your disappointments and confusions flow out of your head, through the pen and onto the paper.  But no one needed to tell me that.

*****

Chopin's Raindrop

Today in Valldemossa, Mallorca, I heard two Chopin piano concerts, each lasting ten minutes.  They were included with the ticket to the Real Cartuja Municipal Museum which exhibits Frédéric Chopin and George Sand memorabilia in a few cells of the old monastery.  Though one of Chopin’s pianos is present in another cell, the Celda de Chopin (a different, privately owned museum), it was not played today;  the pianist played on a grand piano in the adjoining Palace of King Sancho, who owned the monastery before it was a monastery.

The Chopin pieces give visitors an impression of the sounds that drifted from the monks’ cells where he was staying in the winter of 1838/39.  Though he began his sojourn by composing on a borrowed instrument, in the last few weeks of his stay his new Pleyel piano arrived from Paris.  In the cold bare cells he composed a few Preludes, a Polonaise, a Ballade, a Scherzo – pieces now famous. Today’s tourists come to see this very piano in the private museum, they photograph it and even hear it played by concert pianists, but only in summer.  I missed out, being here in spring.

Chopin's piano in the Real Cartjua, Valldemossa
Chopin’s piano in the Celda de Chopin, Valldemossa

They photograph his handwritten musical scores, his death mask, his hand mask.  There’s little information attached to the exhibits, and if visitors can’t speak to the guide in Spanish, they can only look but not learn. Yet if Chopin’s name is famous here, it is a modern phenomenon;  when he and his lover, George Sand, were staying in Valldemossa, they were anything but popular, he having a disease which in the Mallorcan mind was contagious and deadly, and she wearing men’s clothes and not attending mass on Sunday.  Even two years later when she wrote her account of their stay, Un Hiver à Majorque, Sand did not reveal the name of her companion but discreetly referred to him as the sick one, the invalid, our friend, someone in my family.

Time passed, and the world learnt that Chopin had been here, had composed here.  They wanted to come and feel his presence, hear the echoes of his music in the cloisters, see his music scores with all their corrections exhibited on the walls.

George’s photos and images also adorn both of the museums, samples of writings by her and about her are exhibited under glass, with no indication of who wrote what.  Copies of paintings of Sand, Chopin and their contemporaries hang on the walls.

Display for George Sand in Chopin Museum, Valldemossa
Display for George Sand in the Celda de Chopin Museum, Valldemossa

The view from each cell is stunning, a distant perspective with a foreground of Mediterranean plantings in a monk’s garden. While Chopin composed, Sand finished Spiridion, the novel she’d begun a year earlier, coincidentally about monks in a monastery. What providence for a writer to land in her imaginary setting, to live for a short time the life of her protagonists!

View from monk's garden, Valldemossa
View from monk’s garden, Valldemossa

Copies of Sand’s travel account, Un Hiver à Majorque, are on sale in both museums in many languages. An English translation by Shirley Kerby James, A Winter in Mallorca, sells well. Clearly tourists like to buy it and relive Sand’s experience here with Chopin, its ups and downs, mostly downs.  His health deteriorated with the winter rains, the cells were miserably furnished and bitterly cold and the local food was unpalatable to them.  If you listen to Chopin’s Prelude in D-flat major, Op. 28 no. 15, sometimes called the Raindrop prelude because of the repeating A flat which seems to imitate insistent raindrops – it’s believed he wrote it during a rainstorm – remember him at this low point in his physical health, remember that this music came from his suffering.

As for Valldemossa, I can recommend it if you like well cared-for stone houses and cobbled streets, green-shuttered windows, and if you like to be surrounded by your fellow human beings, for masses of them flock to this village to see the place that unceremoniously inspired Chopin to write beautiful music, the place where Sand observed so astutely the Mallorcans and a few monks left over from the days when the Real Cartuja was a functioning Spanish monastery.

*****

Spiridion

Four years ago I began translating one of George Sand’s novels:  Spiridion.  She was, some say, the first French feminist.  I wrote a post about her here, not because she was a feminist but because she did what people said she couldn’t do:  George Sand was a female who earned her living from writing, which, if it’s difficult in the 21st century, was next to impossible in the 19th.

Two years ago I finished the translation, and SUNY Press agreed to publish it.

Today, sitting in an airport in a foreign land – an unusual experience no matter how many times I do it – I’ve received an email from them to say Spiridion is now available as an ebook from their website.  I’ve had a few short translated pieces published in literary journals, but this is the first novel.  It’s a morning of unusual things.

In May it will be available as a real hold-in-your-hand book.  Fantastic!

Here’s the book cover and summary of the story, with a little bit about me as the translator, copied from the web page.  Hope it tickles your 19th-century-French literary fancies!

‘Spiridion’, cover

An abbot’s ghost searches for an intelligent monk to exhume his manuscript from a hellish crypt and learn the truth that monks lack two things: freedom of inquiry and benevolence.

Both Gothic and philosophical, Spiridion tells the story of a young novice, Angel, who finds himself cruelly ostracized by his monastic superiors and terrified by the ghostly visits of his monastery’s founder, the abbot Spiridion. Though he founded the monastery on the search for truth, Spiridion watched his once intelligent and virtuous monks degenerate into a cruel, mindless community. Turning away from the Church and withdrawing into his cell, he poured his energy into a manuscript that tells the “truth” about Roman Catholic doctrine and monastic life and provides a vision of a new and eternal gospel. The manuscript was buried with him, and his spirit now searches for a monk who is intelligent enough to exhume it from his crypt, which is guarded by hellish spirits, and share its vision with the world.

Translated into English for the first time in more than 160 years, Spiridion offers a fierce critique of Catholic doctrine as well as solutions for living with the Church’s teachings. Although Sand had broken with the Church several years earlier, she nevertheless continued to believe in an omnipotent God, and her novel makes the distinction, as Angel’s protector, Father Alexis, puts it, “between the authority of faith and the application of this authority in the hands of men.” As translator Patricia J. F. Worth argues in her introduction, the novel’s emphasis on freedom of inquiry, benevolence, and moral reform inspired other nineteenth-century writers, including Fyodor Dostoyevsky, Matthew Arnold, and Henry James, and the novel is also relevant to twenty-first-century discussions of religious authority and rigid adherence to doctrine.

“This is an excellent translation of a tale of the supernatural by a major French author. With her searing critique of Catholicism and its labyrinthine structures, Sand in Spiridion deconstructs her culture in a way similar to what Mary Shelley has done in Frankenstein. Both works are effective as horror stories, but both can also sustain serious academic inquiry, yielding still deeper rewards. Beyond academe, serious students of religion will also find that Spiridion’s subject matter raises provocative theological questions.” — Lynn Hoggard, translator of Nelida by Marie d’Agoult

Patricia J. F. Worth is a French-English translator and private tutor of English and French. She received her master of translation studies from the Australian National University, Canberra, where she focused on nineteenth-century French literature and recent New Caledonian literature.

 *****

On the SUNY Press web page for Spiridion there’s a link to what is called the ‘first chapter’, but it will in fact take you to the introductory material.  So, to read the first chapter you will have to get the book…

Happy Reading!

*****

George Sand. Heard of her?

She was a great-great granddaughter of the King of Poland, Augustus II the Strong.  Her father was the king’s great-grandson, Maurice Dupin.

Her mother, Sophie Delaborde, the daughter of a bird fancier, was, said George, of the ‘vagabond race of Bohemians’.

She was a girl with a foot in two worlds, born Amantine-Aurore-Lucile Dupin in 1804 in Paris, raised by her aristocratic grandmother.

She did what women did in the nineteenth century:  she married at 18 and produced a child, and a few years later, after some time away from home, she produced another child.  Perhaps not by the same father…

She did what women didn’t do:  she left her husband to live as a single mother in Paris.

George Sand, Auguste Charpentier, 1838, Musée de la vie romantique, Paris
George Sand.  Auguste Charpentier, 1838.  Musée de la vie romantique, Paris

In 1831, she began mixing in artistic circles and changed her name to George Sand.

To be independent, George had to earn her living.  She took to writing, lived in attics, cropped her hair, abandoned her expensive layers of women’s drapery and donned cheaper clothing:  a redingote, trousers, vest and tie.

Dressing in men’s clothes allowed her to visit clubs and theatre-pits where she closely observed men in their public male spaces and listened in on their literary and cultural conversations.

And dressing in men’s clothes brought her valuable attention as a new author.  It helped her books to sell so she and her two children could eat.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ef/Liszt_at_the_Piano.JPG
Franz Liszt Fantasizing at the Piano.  Joseph Danhauser, 1840.  George Sand is seated on her red cloak.  An imagined gathering of musicians and writers (and Liszt’s mistress).  Image courtesy Wikipedia

In her writing career she considered herself an equal among her male peers, and her works were widely read.

By the end of the nineteenth century, her works were out of fashion.

Some of her best writings have been translated into English in recent years.  After I read her Gothic novel, Spiridion, (in French), about 3 years and 3 months ago, I had an idea that English-language readers would find it intriguing.  When I’d finished reading it, I started translating it.  Now SUNY Press is publishing my translation of Spiridion, and will have it ready in May 2015.

George wrote it in 1838/39 while keeping company with Frédéric Chopin, several years her junior.  When Frédéric, George and her children sojourned in Majorca for the winter of 1838, she finished Spiridion to the sounds of Chopin composing his Preludes.

But in 1842 George revised the novel’s ending, and it’s this one you’ll read in the English translation.

In Spiridion the audacious George wrote of an exclusively male microcosm where not one female plays a part, a world impossible for her to experience but not impossible to imagine:  a monastery where goodness is punished, corruption is encouraged, love is discouraged, and real and unreal demons haunt the cloisters and the crypt.

It was a harsh critique of the rigid dogmas of a monastery and its authorities.  “I allowed myself to challenge purely human institutions,” she said, and, for that, some declared her to be “without principles.”  Her response:  “Should it bother me?”.

Some readers will learn a lesson and find hope in this story.  Others will read a mystery based on the evil tendencies of humans confined in an institution, with a positive suggestion or two for living peaceably with our fellow monks.

‘Spiridion’, cover

In May next year, if you’re looking for a Gothic novel with a philosophical turn, keep your eye out for this cover.

George became one of the rare women of the nineteenth century able to earn enough to be financially independent.  She was still writing when she died at 71.

Nadar (Gaspard Félix Tournachon), photographer (French, 1820 - 1910) George Sand, about 1865, Albumen silver print Image: 24.1 x 18.3 cm (9 1/2 x 7 1/4 in.) Mount: 30.5 x 21.4 cm (12 x 8 7/16 in.) The J. Paul Getty Museum, Los Angeles
George Sand, photograph by Nadar, about 1865, Albumen silver print, The J. Paul Getty Museum, Los Angeles

 *****

Voice Work

On Thursday, the WordPress writing prompt was “Voice Work”:  who would you like to do a voice recording of your blog?

It got me thinking about audio books, a book pleasure I enjoy from time to time.  The delight of this kind of ‘reading’ is in the hearing.  The voice of the reader combined with an excellent novel is the best kind of one-sided conversation.  Usually an actor is chosen as the reader, but hearing him read is streets ahead of seeing and hearing actors interpret a novel as film (well, for me it is).

Take, as an example of a highly-recommended audio book, Dances with Wolves read by its author, Michael Blake.  My husband and I listened to it on a long drive and often found we didn’t want to get out of the car.

danceswithwolves

Then there was The Collector, written by John Fowles, narrated by James Wilby.  Creepy story.  A butterfly collector decides to collect something less morally acceptable.  The reader played the part so well that I don’t think I could trust him in real life.

The Collector | [John Fowles]

And recently, on another long drive interstate and back again, we listened to The Book of Ebenezer Le Page by Gerard Basil Edwards, a story about a long life on the island of Guernsey, written by a Guernsey man, and read by Guernsey-born Roy Dotrice.  It was so good that we’ve replayed parts of it just to hear the narrator’s voice and the quirky dialogue, where verbs aren’t always conjugated and h’s are dropped when they exist and added when they don’t.The Book of Ebenezer le Page | [G. B. Edwards]

I tried to imagine someone (not me) reading my blog posts, but I drew a blank.  But something else sprang to mind: a book I’ve translated which will be available next year.  That is something I’d like to hear read aloud.  The story, Spiridion, is set in an 18th-century monastery where goodness is punished and females play no part.  So my reader would have to be male, for the only female in this book is the author, though she’s a writer with a man’s name:  George Sand.  She wrote in French, but for my English translation I would choose, perhaps, an eloquent Englishman.  Or Australian, because I’m Australian.  But then, perhaps not, since there are no 18th-century monasteries here;  an Australian accent might not be credible.  I’d need someone who sounds like he could have lived in the 18th century, from a country where monasteries have been around for a millennium.  How about an actor I’ve seen in a film of the same genre?  Say, Sean Connery.  Hmmm.  Did you see him in The Name of the Rose?  Yes, he’s the one.  I’d pick him.

*****

Orange

From Éloge de l’oranger by Jean de la Fontaine (1621-1695)

Orangers, arbres que j’adore,
Que vos parfums me semblent doux !
Est-il dans l’empire de Flore
Rien d’agréable comme vous ?

"Orange de Malte", P. Doumerc, Oingt, France
“Orange de Malte”, P. Doumerc, Oingt, France

My translation, wherein I change the plural orangers to a single orange tree, for the sake of rhyme:

Orange tree, my desire,
How thy scent is sweet to me!
Is there in Flora’s empire
Anything as lovely as thee?

Blood oranges at EPIC market yesterday
Blood orange eighths
Blood orange eighths

Thanks Ailsa for the orange prompt!

Looking forward, looking back

Marianne at East of Málaga says:  take a photo of something (interesting), turn round, take a photo of what’s behind.  In the National Gallery of Victoria there’s a room where 96 nineteenth-century paintings hang as they would have in that century in the Paris Salon or London’s Royal Academy: covering the walls, tightly packed above and beside one another.  In the hierarchy of hanging, the curator’s preferences were hung at eye level;  the least favoured were hung right up the top where they’re very hard to see.  In this NGV display there were different priorities, with wide skies placed at the top and small detailed paintings low down and easier to study.  In centuries past, none of the paintings were labelled or attributed to any artist.  However, for the NGV’s visitors the information is available near the seats in the centre of the room, which is where you have to stand to see the top row of paintings.  As I stood trying to look at and enjoy every single piece, I took a general photo of one wall, turned round and took a photo of the opposite wall.

NGV 19th-century gallery 2

My favourite on this side of the room, at the bottom left of the photo, beneath the writing on the wall, is An Interesting Story by James Tissot.  The two women are not really listening to this man and his ‘interesting’ shipping tale.

'An Interesting Story', James Tissot c1872, courtesy National Gallery of Victoria
‘An Interesting Story’, James Tissot c1872, courtesy National Gallery of Victoria

On the opposite wall I was taken by the nude at the top right of the photo, La Cigale (The Cicada or The Grasshopper) by Jules Lefebvre.  It’s a representation of the cicada from La Fontaine’s poem, La cigale et la fourmi (The cicada and the ant), in which the cicada sings all summer while the ant busily stores up supplies for the winter. The subject in this painting is standing naked in the wind while autumn leaves blow about her.  When the painting was exhibited in the 1872 Paris Salon it was accompanied by a line from La Fontaine’s poem:  Quand la bise fut venue (When the cold north wind blew). I felt a kind of pity for this woman in her lack of foresight.

NGV 19th-century gallery 1

'La Cigale', Jule Lefebvre, 1872
‘La Cigale’, Jule Lefebvre, 1872

I found an amazing blog about James Tissot while I was reading up about my favourite works from this room:  Lucy Paquette on The Hammock.  There you’ll find a large number of Tissot’s paintings, all of them brilliant.  Check it out.