Reviewing and being reviewed, Twitter-style

A couple of months ago I engaged a promoter in California to find reviewers for my latest translated book, Stories to Read by Candlelight. He works at this by requesting my Twitter password and using my account to send out multiple requests to bookish Twitter users. I’m not convinced this was a good idea. A couple of reviewers accused me of spamming (though of course it was him acting as me) and in the end Twitter blocked me and I had to beg for two days to get them to let me back in.

Despite this, he managed to find several reviewers who are keen to read my book, but whether they all do remains to be seen. A few good reviews have been posted so far on Goodreads.

The promoter then asked me if I’d be interested in a little reviewing myself. I agreed, and he offered me an Australian novel for older children. Never having reviewed a book before, I had to read up on the correct process for saying what I liked and didn’t like. Here it is: my first ever book review.

Esme’s Wish is the first novel in a series by Elizabeth Foster, published by Odyssey Books in 2017. It was written for older children or young teenagers. The protagonist is a 15-year-old girl who has two friends about the same age. The book’s focus is the fantasy world that Esme slips into after her father’s second marriage, and since it does not deal too much with the emotional dramas that can accompany a new family arrangement, including a mean stepmother, I see it as more suitable for pre-teens.

I liked the focus on individual Gifts, reminding young readers that we each have one, but for some of us it takes a lot of living to discover it. While the Gifts in Aeolia are magical – various inhabitants breathe under water, walk on top of it, cast songspells, are not burnt by fire – the inference is that every human has a gift. As a teenager I would have liked to be told this. Another truth in Esme’s Wish is that we don’t know everything about our parents’ past lives and it might be painful to go searching. But I also liked knowing that Esme’s friends, Daniel and Lillian, supported her when she was searching for her mother.

For young readers, the many references to Greek mythology are a great introduction to the epics and the terms that have become part of Western language and culture. Also valuable to dwell on is the Pearl of Esperance that represents all those temptations we encounter, things that are sweet and hard to resist but do us harm in the end. It represents addictions, or even promises that we will get what we want if we just do this one forbidden thing. Esme’s Wish reminded me of Voyage of the Dawn Treader by C. S. Lewis in which some children escape reality through a painting, and there are ships and water and dragons in it, too. These are my kinds of story.

I really enjoyed the first half of the book that included Esme’s earthly family and her thoughts in Italics as she (and I) tried to understand the turn of events. In the second more fantastical half, the pace increased but the obstacles were quickly overcome and I was no longer guessing. I was keen to come to a resolution of Esme’s problem with her new family and how they would react to her discovery. However, I’ve just learnt that many novels are now published in series form, and it’s normal to leave things open at the end of the first one. I expect all will be revealed in the next book or books.

My favourite line is: ‘Just goes to show that you shouldn’t worry too much about whatever Gift you get. It might be the best thing that ever happens to you.’

Thank you to Elizabeth Foster for sending me a copy of Esme’s Wish.

*

10

My authors: Claudine Jacques

On the unpredictable path of life I’ve ended up translating French literature from different hemispheres and different centuries. I’ve written about authors from 19th-century France who’ve taken my fancy with their fairy tales and fantasies, and now I want my readers to become acquainted with an author from 21st-century New Caledonia, Claudine Jacques.

My first encounter with Claudine’s writing was at university. I very much enjoyed studying the social problems laid out in her stories and was surprised to find numerous similarities between the histories of Australia and New Caledonia. Her writing is compelling and keeps me turning pages till the last. My favourite is Cœurs barbelés, part fiction, part history, based on the painful experiences of white Caledonians and the indigenous Kanak people trying to live harmoniously on an island.

I’ve enjoyed translating a few of her short stories into English and have been fortunate to have them published: ‘Life Sentence’, ‘The Mask’, ‘Guardian of Legends’, and three that are available online for free, ‘The Blue Cross’, ‘Other People’s Land’, and one set in Vanuatu, ‘Bitter Secrets’ .

Claudine Jacques

Born in Belfort, France, Claudine moved to New Caledonia as a sixteen-year-old with her parents and has since made it her own country. Until 1994 she ran a vocational training centre, but once she had discovered the world of books, she established a publishing company and now devotes herself almost exclusively to writing. In 1997 Claudine and other authors founded the Association des Écrivains de la Nouvelle Calédonie (New Caledonian Society of Authors).

The bush and island life have profoundly inspired Claudine’s work. Her home in the bushland of this Pacific island, on a cattle station in Bouraké, has allowed her to become immersed in the heart of the country and to know it as an insider. Claudine’s novels and short stories are concerned with all “Caledonians”: those of the main island, Grande Terre, those of the smaller Loyalty Islands, the Caledonians of European origin, the Kanak, the Wallisians, the Vietnamese and Indonesians who are all part of the New Caledonian population. Her stories reveal a part of the Pacific that is modern and multicultural, a country in transition.

 

 

 

 

 

 

 

 

This is rich, sensual writing that moves readers with its power of suggestion. Knowing that Claudine’s stories are based on her island’s history, they will keep you turning pages. I personally found myself searching for light at the end of some dark tunnels. You’ll find it, as I did, at the end.

*

20

Getting reviews

It’s what authors have to do. Get reviews. I’ve tried it for my previous two books and only ever managed to get one solitary review in spite of asking bloggers around the world.

Now since the release of Stories to Read by Candlelight, I’ve been offered advice from my publisher, Michelle Lovi at Odyssey Books, and her public relations man in California, Henry Roi, who has magically rustled up numerous reviewers to read my book and write their reflections on Amazon and Goodreads. Henry has me using Twitter daily though I’ve hardly touched it before. I’m doing my best to show potential readers what makes my little translation worth reading by adding ‘tweet’-sized quotations from each of the eight stories.

While the Twittersphere is not a place I enjoy, I can see the benefits for a time like this in a new book’s life.  All but one of Henry’s reviewers have said yes, and today I received my first review. A good one. Phew.

Illustration by Erin-Claire Barrow for ‘Monsieur d’Avonancourt’ by Jean Lorrain

Shelley Nolan posted her kind words on Amazon and Goodreads and, in reduced form, on Twitter. Here it is in full:

‘This is my first time reading a translated work and I was hooked from the opening introduction. It has a wonderful sense of nostalgia as it tells of stories from the author’s childhood, some of them eerie and disturbing, others whimsical or cautionary. I loved the parts where Jean Lorrain explained each story and how it affected him as a small boy and could clearly picture him watching on as his family’s seamstress regaled them with fantastical tales that made him shiver. Stories that would resonate with him long into adulthood.

I also loved the glimpses it gave into provincial life in France so many years ago, and the roles the servants played in the lives of their employers. This helped to bring the stories to life, painting vivid pictures as I read each one and transporting me back in time. As a translated work, it was a seamless read that was packed with charm and otherworldly beings, creating a delightful collection that was a perfect way to spend a few hours.’

Illustration by Erin-Claire Barrow for ‘Useless Virtue’ by Jean Lorrain

Shelley’s review would certainly tempt me to read this book! It’s interesting to see what leaps off the pages for others who read Lorrain’s words. He was a very perceptive turn-of-the-century man who observed, and never forgot, quirky behaviours.

As the translator of someone else’s ideas, I’ve read and written the text of this book – Lorrain’s French and my English – hundreds of times over the past six years or so, and while I’ve never stopped liking it, I’ve never known what other readers have thought despite the original being 120 years old, for there are no reviews of the French original (that I’ve found) and before now no English translation has been published of the whole collection.

I think I’m looking forward to reading any other reviews that turn up…

30

Stories to Read by Candlelight – release

Odyssey Books has just published my translation of Contes pour lire à la chandelleStories to Read by Candlelight by Jean Lorrain, and today I received ten copies of a very well produced, postcard-sized book. As yet it’s available on Amazon only to pre-order, but will actually be available from next week, 16th September.

The eight stories were written in the 1890s by the French author Jean Lorrain. About six years ago I completed my translation of them (the first one in English according to my research) and began submitting it to publishers. At last I can announce that the little collection is available in English, and as a bonus it’s illustrated with surprising silhouette images by the talented artist, Erin-Claire Barrow. The cover design is by Simon Critchell.

And now, an excerpt, for a little of Jean Lorrain’s whimsy:

Illustration by Erin-Claire Barrow

Princess Mandosiane was six hundred years old. For six centuries she had lived embroidered onto velvet, her face and hands painted on silk. She was dressed all in pearls, her gorget rippling with heavy beading, and her gown was woven with threads of argentite and arabesques of the finest gold […] For a long time she had figured in processions and royal celebrations. She would be brought out and hoisted up on a banner staff, and the dazzle of her jewels would bring joy to great ladies and commoners […] Then the era of processions passed, thrones were abolished, kings disappeared, civilisation marched on, and the princess of pearls and painted silk now remained confined in the shadow and silence of the cathedral.

Please let me know if you read the stories and especially if you review them. May they give you as much pleasure as they did me when I pulled the original book from the library shelves of forgotten French literature.

30

My authors: Théodore de Banville

Théodore de Banville, sketch by his stepson Georges Rochegrosse

Théodore de Banville. Prolific poet and writer, frequenter of the most anti-conformist Parisian circles. Proponent of ‘art for art’s sake’:

« Il n’y a de vraiment beau que ce qui ne peut servir à rien, tout ce qui est utile est laid. »
[There is nothing truly beautiful except that which serves no purpose; everything useful is ugly.]

Banville was an enemy of realism and had nothing good to say about technology that produced smoke or steam. He was among a number of writers who scorned the introduction of electric lighting and mechanised production in factories, as well as the fad for stock markets and wealth-making. He believed that humans are better when they surround themselves with beautiful antiques and ancient masterpieces of art and literature than when they pursue capitalist, bourgeois progress.

Parisian by choice, not birth – he loved the city of Paris and said it is filled with the smiles of fairies – Banville came originally from the French region of Auvergne, further south. While still young he went to Paris and published his first volume of verse, Les Cariatides, at the age of 19. His best work was Odes Funambulesques (Tightrope Walking Odes, or, in Banville’s own words (translated), odes composed with the care, rigour and comic element of tightrope walking). By the age of 30 he was producing poetry, tales and reviews to the great praise of other men of letters, among them Victor Hugo. In his later life Banville wrote mostly colourful and comical prose about the elegant, artificial, unreal Parisian world.

Les Hommes d’Aujourd’hui, c1880. Banville is depicted with the toga and lyre of ancient authors who were his inspiration.

More importantly for me and my search for fantastical French short stories, Banville was one of a few late 19th-century French writers to bring the genre of the fairy tale back into fashion. Very little of his prose has been translated into English, but I’ve got the ball rolling with my translation, “The Lydian”.

Scottish writer, Andrew Lang, translated some of Banville’s poetry at the end of the century, and later wrote about it:

Poetry so fresh seems to make us aware of some want which we had hardly recognised, but now are sensible of, at the moment we find it satisfied.

My own feelings, precisely. When I first read Banville’s tales of Parisian life in Contes féeriques, I was blown away by the observations he made about his fellow city dwellers and their hastiness, their jealousies, their yearning to electrify and mechanise and modernise life and their tendency to curl the lip at old simple pleasures like candlelight and artisans’ workshops.

Banville married Marie-Élisabeth Rochegrosse when she was 47 and he was 53, and he adopted her son Georges Rochegrosse who was inspired by his stepfather the poet, and became famous himself as an artist.

Two sculptures of Théodore de Banville ensure he will not be forgotten. One is a bust in the Jardin du Luxembourg in Paris. (I like the lyre resembling a face…)

Bust of Théodore de Banville, Jardin du Luxembourg, Paris, by Jules Roulleau

The other, in his birthplace of Moulins, is based on the drawing of Banville by his stepson Georges Rochegrosse (top of this page). Note the dog, Zinzolin, in the drawing and in the sculpture… In March 1944 this statue mysteriously disappeared from the park. The occupying Germans had stolen it with the intention of melting it down for weaponry, but fortunately the war ended before they got around to it. The statue was restored to the park in April 1945.

Statue of Théodore de Banville, Moulins, France, by Jean Coulon

Banville died at 68 in 1891 and is buried in Montparnasse Cemetery in Paris.

*

20

Taking the Reading Challenge

ACT Libraries reading challenge banner

I stumbled on a reading challenge by my local ACT library this week, and at first I dismissed it as I do with challenges generally. But the list of categories looked manageable for what remains of 2019 and the thought occurred to me that I could tick them off, no worries.  It came to me a few days after I found a new library in the small Australian Catholic University around the corner from me that has a very welcoming wall at the entrance. Here it is. Zoom in (click and click again) to read students’ stick-it notes…

Here I picked up a book I’d always avoided for no good reason, The Magic Pudding by Norman Lindsay, an early Australian classic, which fits one of the categories of the challenge, ‘Something you regret not having read yet’.

And then this morning, I cast my eye quickly over the pop-up library outside a local café. Zoom in to see what sort of books Canberrans read…

There on the shelf was a book that someone once highly recommended, The Kite Runner by Khaled Hosseini. I’ve brought it home, except now I remember having read it, but it fits another challenge category, ‘Something you want to re-read’.

That’s two. But I have a third book that fits the category ‘Set in an imaginary world’: Contes féeriques (Faeric Tales) by Théodore de Banville. The title page is illustrated by Georges Rochegrosse, his stepson. Note the age spots, it’s an old one. Zoom in to see the fairies floating around the amorous couple…

Banville wittily gives it the subtitle ‘Scenes from Life’, but every tale revolves around the intervention of a fairy, magician or other supernatural figure! I recently had a translated story published that comes from this collection, ‘The Lydian’ which you can read for free if you click the link, and if you click here you can read more about it. But I haven’t yet read every story in the book, so it’s going on my challenge list.

That’s three, and only seventeen more to find to tick off everything on the challenge list. It should take my reading to the end of this year:

2019 Libraries ACT Reading Challenge

  • A genre you’ve never read before
  • Something that makes you laugh
  • Has a one-word title
  • Features time travel or time slip
  • Written under a pseudonym
  • That celebrates diversity
  • Set in an imaginary or alternate world
  • Crime fiction
  • Features food
  • Something you can read in a day
  • Has a green cover
  • An eBook or eAudiobook
  • Set in Africa
  • A gothic story
  • Something you want to re-read
  • Something you regret not having read yet
  • Recommended by family or friend
  • From/about antiquity (before Middle Ages)
  • Epistolary (letter or diary format)
  • Recommended by library staff

*

30

Book cover: Stories to Read by Candlelight

I was searching the internet this week for any mention of a translated book I’m waiting for. It’s my own translation, not yet published. The publisher, Michelle Lovi at Odyssey Books, has been working on it, so I wondered if she’d mentioned it somewhere online. Hooray! My search produced a result: I found a cover on Booktopia, and a chance to pre-order the whole book. The link is here.

Here’s a preview of the cover:

The stories are from Jean Lorrain’s small collection, Contes pour lire à la chandelle, first published in 1897 though most of them had appeared in illustrated journals in the previous ten years. A few of these 19th-century illustrations can be seen in my blog posts herehere and here.

The new book will also be illustrated. The silhouette images on the cover give a clue to what will be inside, but they’re not yet ready. You can imagine how eager I am to see how they look!

*

20

My authors: Jean Lorrain

Never would I have translated Jean Lorrain if I knew then what I know now.

But that’s the beauty of reading a good book. The reader’s relationship is with the book and the story it tells, not its author.

There’s much I could write about Jean Lorrain that would turn you away from all his work. But as a translator, I choose the writing, not the writer. After I’d read his little collection, Contes pour lire à la chandelle (Stories to Read by Candlelight), certain pieces stayed with me and compelled me to read them again. Before I knew a thing about Lorrain, I was touched by the sympathy he expressed for some of the underdogs of his society, like the odd old woman in ‘Madame Gorgibus’ and the trapped beauty in ‘Princess Mandosiane’.

Gil Blas cover, 1st May 1903, illustration for Madame Gorgibus

A brief bio: Jean Lorrain was born Paul Duval in 1855 and died of decadence in 1906 at the age of 51. He was the only child of a family of wealthy ship-owners. In 1882 he decided to become a writer, disappointing his father who suggested he take on an alias to avoid bringing shame on the family, thus Jean Lorrain was invented. He was a much-published journalist, poet, novelist, and sharp-tongued critic of his decadent peers, despite belonging to their circle.

While his work was well-known in his lifetime, much of it has been forgotten and will probably remain forgotten. But the stories I’ve selected to translate are worth resurrecting for their exquisite prose, particularly some that are in a category entitled ‘Tales for Sick Children’, that are quirky but not decadent like his novels. Their expression is nostalgic and aesthetic, typical of Belle Époque symbolists who rebelled against modern technology and yearned for a return of medieval days and characters in flamboyant gowns and armour.

His tales of knights and princesses, ghostly girls and frightful animated crockery are as masterfully worded as our favourite mythical adventures. What really clinched it for me were the illustrations accompanying several versions in issues of La Revue illustrée and Gil Blas, like the one above. Many of Lorrain’s stories were beautifully illustrated in the art nouveau of the era, not only in journals but also in deliciously decorated books. See this website for some excellent images from his books.

Here’s a taste of the writing that led me to translate it. To set the scene: Princess Mandosiane is embroidered onto a banner once used in grand processions and now stored in the crypt of a cathedral. A mouse tempts her with freedom:

Now, she lent her ear to the counsel of the red mouse, an insidious little mouse, fast as lightning, persistent and wilful, who had haunted her for years.

“Why stubbornly remain a captive, armour‑plated in all these pearls and embroidery holding you so tightly? Yours is not a life, you have never lived, not even during the times when you sparkled on those fine days of proclamations and pealing bells, cheered on by euphoric crowds, and now, you see, your life is oblivion, it is death. If you like, with my sharp teeth I could undo one by one the stitches of silk and gold cord that have held you in place for six hundred years, motionless in this lustrous velvet which, just between us, has lost its brilliance. It will perhaps hurt a little, especially when I unpick the stitches close to your heart, but I’ll begin with the long contours, those of your hands and your face, and already you will be able to stretch and move, and you will see how good it is to breathe and to live!’

Several of my translations of his stories have been published in journals in recent years, but soon the whole collection, “Stories to Read by Candlelight”, will be available. It’s presently being prepared for publication by Odyssey Books, a small Australian publisher.

*

 

 

 

 

00

My authors: Catulle Mendès

A few weeks ago I wrote about the French author, Eugène-Melchior de Vogüé, whose stories I’ve translated (at least, a few). Today I’ll give you some titbits on de Vogüé’s contemporary and fellow countryman, Catulle Mendès, a turn-of-the-century writer who believed in the wonder of imagination to help readers through the barren polluted landscapes of modernity.

Catulle Mendès, poète écrivain

Some years ago while on holidays I translated a book of short stories by Mendès called Bluebirds (in English), which was a rejigging of his collection Les Contes du rouet (Spinning Wheel Stories). It was an enjoyable time-filler and since then I’ve submitted several of the translated stories to literary journals and had them published. Many of them are available online for free! (See my list of his stories and click on the titles to see which ones are freebies.) Once you’ve read them you’ll probably want to know more about Monsieur Mendès. What sort of man wrote these witty fantasies?

A brief bio: Abraham Catulle Mendès was born in Bordeaux, France, in 1841, to a Portuguese Jewish father and a French Catholic mother. He moved to Paris at 17.

His first marriage was in 1866 to Judith Gautier, a daughter of the poet and novelist, Théophile Gautier. Théophile did not attend the wedding, having heard that Catulle had had an earlier mistress and children and was a man of uncontrolled lust.

Judith and Catulle separated and Catulle returned to his mistress, Augusta Holmès, a prolific composer who also had time to give him eight children during and after his marriage to Judith. Three of them are portrayed in a famous painting by his friend, Auguste Renoir: The Daughters of Catulle Mendès (1888).

Augusta Holmès, 1880s, Photo by A. Taponier
The Daughters of Catulle Mendès, Auguste Renoir

In 1897 Catulle Mendès married again. His bride was Jeanne Mette, 30 years his junior, who gave him another son. I’ve read unconfirmed reports of other mistresses and other sons…

He died in a horrific accident in Paris in 1909 when he apparently inadvertently stepped out of a moving train and fell partly onto the track and under the wheels. His body was discovered near the Saint-Germain railway tunnel the next morning.

Gare Saint-Germain-en-Laye, c 1906

He has been described as versatile, prolific, superficial, a poet, critic, novelist and writer of fairy tales and licentious stories. As a young writer newly arrived in Paris, he started a few small magazines in which he pushed the boundaries of decency and published immodest writings that landed him in jail for a while. I don’t tend to translate these.

Catulle Mendès chez lui, courtesy Wikipedia

Yet he was a clever phrase turner and many of his other stories are above board; I’m always tickled by his quite decent fairy tales. Mendès said he treasured fairies, particularly when real people seemed to be so nasty and stupid…

The old fairy tales of Perrault and the Grimms often have a moral for the child reader tacked onto the end, as in, say, Little Red Riding Hood. But Mendès doesn’t need to spell out his message; we readers understand by the end of each of his tales that when the world offers nothing but violence, ugliness and trivialities, we can use our imagination to embellish life and make it bearable. As he says:

Who then would assume the task of writing fairy tales if he didn’t have the right to transform, in the course of his stories, the most hideous women into young ladies, dazzling in their beauty and attire? We all know that, in our tales, the more repulsive one is at first, the prettier one will be later. (From ‘The Three Sowers’, in ‘Les Contes du Rouet’, Catulle Mendès, my translation)

Cover of Les Contes du Rouet (Spinning Wheel Stories)

Mendès deserves to be read. Read him.

*

20

My authors: Eugène-Melchior de Vogüé

For the past eight years I’ve been translating the writings of a small handful of French authors, and I’ve come to know them quite well.

On my ‘Translated Short Stories’ page (see above) there’s a list of titles mostly from 19th-century metropolitan France, with a few from 21st-century New Caledonia. I took a look at the groupings under author names, and realised that readers might like to know more about each individual writer. So, here I go: today I’m starting with Eugène-Melchior de Vogüé.

It’s been many years since I first translated his stories, yet I still enjoy them today. He’s an author whose books have sat, ignored, on shelves in bookshops and libraries, but they ought not to be collecting dust; they deserve to be read. His writing has taught me much about Russian and Middle-Eastern history that influences the way I hear today’s news from those parts of the world. In his fiction, de Vogüé makes me aware of what has changed, and what, unfortunately, hasn’t.

Portrait of Eugène-Melchior de Vogüé (with after-dinner cigar)

A brief bio: Eugène-Melchior de Vogüé was a viscount born in 1848 in Nice; he died in Paris in 1910. His father belonged to one of the oldest French noble families; his mother was Scottish. In his day Eugène-Melchior was famous for bringing the literature of Russian writers to French readers in his 1886 book, Le Roman russe (The Russian Novel). His introduction of Pushkin, Gogol, Dostoevsky, Turgenev and Tolstoy revealed to new readers the intellectual and spiritual richness of the Russian soul.

His love for Russian writing developed during his appointment as a French diplomat to St Petersburg from 1877 – 1882, and his interest really bloomed with his marriage to a Russian aristocrat in 1878, and with later time spent in Ukraine.

Previously he’d had diplomatic postings to Constantinople and Egypt and had written accounts of his experience there in various Oriental tales. ‘Syrie, Palestine, Mont-Athos’ and ‘Vanghéli’ were just two.

Vanghéli, E-M de Vogüé. A small book I’ve translated but not published.

But once he’d fallen in love with a Russian and Russia, de Vogüé developed a desire to help France, to save her from literary, political and spiritual crises. This desire is a thread running through all his writing. He believed his country could be saved by adopting the sentiments found in Russian orthodoxy, such as sympathy and love.

Coeurs russes, title page

In 1884 he began publishing short stories set in Russia and Ukraine, in a style influenced by Turgenev. One I’ve translated and published, ‘Histoires d’hiver’ or ‘Winter Tales’ is a long short story that appears at the beginning of the collection, Cœurs russes (Russian Hearts). It’s a nest of short tales told to the narrator during his visit to a friend, Michaïl Dmitrich P— , a landowner who has invited him on a wolf hunt in provincial Russia.

A Wolf Hunt in Russia, c1913. Courtesy Wikimedia Commons.

The hunt being unsuccessful that day, the two men return to the house and engage in a dialogue on the situation of peasants and former serfs now that serfdom has been abolished. Michaïl Dmitrich P— has recently retired on his inherited provincial property, where he “dabbled a little in agronomy with no great illusions about the results of such a pastime.”

Nikolai Nevrev, The Bargain. Sale of a Serf Girl. 1866. Courtesy Wikipedia.

Let me give you a taste of de Vogüé’s writing in this excerpt introducing Monsieur P—, a landowner and former serf owner:

He devoted himself to the study of economic questions, that is, he mulled them over, smoking his pipe and discussing them for entire evenings with the Maréchal de Noblesse or the justice of the peace. The first being a ferocious reactionary and the second a confirmed red, Mikhail Dmitrich had for each problem an authoritative solution and a liberal solution which prevailed by turns in his mind, depending on who had spoken to him the day before. When he was too troubled by the contradictions of social problems, Monsieur P— would read over a chapter from Kant or the ‘Introduction to Negative Synthesis’ by Professor Verblioudovich. His mind if I may say found a digestive aid in these readings, a mixture of something both soothing and lightly stimulating, of the kind an after‑dinner cigar provides. His intelligence enjoyed these vapours of thought as his body enjoyed the vapours of the Russian bath, in the lukewarm atmosphere which is neither water nor air, but a soft fog.

You can find this little ebook or paperback, ‘Winter Tales’ , at Amazon. I’ve also published it as an ebook with Kobo Writing Life.

If you’d like a free taste of de Vogüé, my translation of his story, ‘Joseph Olenin’s Coat’ is available online at The Cossack Review here, where you can read about a lonely man in a cold and isolated part of Ukraine, who loses a coat, finds one, and falls in love with it.

*

To finish my praise of Monsieur de Vogüé, I must mention a new book by a French researcher, Anna Gichkina, just published in 2018: Eugène-Melchior de Vogüé ou comment la Russie pourrait sauver la France. (E-M de V or How Russia could save France). It’s on my To Read list.

*

20