My authors: Eugène-Melchior de Vogüé

For the past eight years I’ve been translating the writings of a small handful of French authors, and I’ve come to know them quite well.

On my ‘Translated Short Stories’ page (see above) there’s a list of titles mostly from 19th-century metropolitan France, with a few from 21st-century New Caledonia. I took a look at the groupings under author names, and realised that readers might like to know more about each individual writer. So, here I go: today I’m starting with Eugène-Melchior de Vogüé.

It’s been many years since I first translated his stories, yet I still enjoy them today. He’s an author whose books have sat, ignored, on shelves in bookshops and libraries, but they ought not to be collecting dust; they deserve to be read. His writing has taught me much about Russian and Middle-Eastern history that influences the way I hear today’s news from those parts of the world. In his fiction, de Vogüé makes me aware of what has changed, and what, unfortunately, hasn’t.

Portrait of Eugène-Melchior de Vogüé (with after-dinner cigar)

A brief bio: Eugène-Melchior de Vogüé was a viscount born in 1848 in Nice; he died in Paris in 1910. His father belonged to one of the oldest French noble families; his mother was Scottish. In his day Eugène-Melchior was famous for bringing the literature of Russian writers to French readers in his 1886 book, Le Roman russe (The Russian Novel). His introduction of Pushkin, Gogol, Dostoevsky, Turgenev and Tolstoy revealed to new readers the intellectual and spiritual richness of the Russian soul.

His love for Russian writing developed during his appointment as a French diplomat to St Petersburg from 1877 – 1882, and his interest really bloomed with his marriage to a Russian aristocrat in 1878, and with later time spent in Ukraine.

Previously he’d had diplomatic postings to Constantinople and Egypt and had written accounts of his experience there in various Oriental tales. ‘Syrie, Palestine, Mont-Athos’ and ‘Vanghéli’ were just two.

Vanghéli, E-M de Vogüé. A small book I’ve translated but not published.

But once he’d fallen in love with a Russian and Russia, de Vogüé developed a desire to help France, to save her from literary, political and spiritual crises. This desire is a thread running through all his writing. He believed his country could be saved by adopting the sentiments found in Russian orthodoxy, such as sympathy and love.

Coeurs russes, title page

In 1884 he began publishing short stories set in Russia and Ukraine, in a style influenced by Turgenev. One I’ve translated and published, ‘Histoires d’hiver’ or ‘Winter Tales’ is a long short story that appears at the beginning of the collection, Cœurs russes (Russian Hearts). It’s a nest of short tales told to the narrator during his visit to a friend, Michaïl Dmitrich P— , a landowner who has invited him on a wolf hunt in provincial Russia.

A Wolf Hunt in Russia, c1913. Courtesy Wikimedia Commons.

The hunt being unsuccessful that day, the two men return to the house and engage in a dialogue on the situation of peasants and former serfs now that serfdom has been abolished. Michaïl Dmitrich P— has recently retired on his inherited provincial property, where he “dabbled a little in agronomy with no great illusions about the results of such a pastime.”

Nikolai Nevrev, The Bargain. Sale of a Serf Girl. 1866. Courtesy Wikipedia.

Let me give you a taste of de Vogüé’s writing in this excerpt introducing Monsieur P—, a landowner and former serf owner:

He devoted himself to the study of economic questions, that is, he mulled them over, smoking his pipe and discussing them for entire evenings with the Maréchal de Noblesse or the justice of the peace. The first being a ferocious reactionary and the second a confirmed red, Mikhail Dmitrich had for each problem an authoritative solution and a liberal solution which prevailed by turns in his mind, depending on who had spoken to him the day before. When he was too troubled by the contradictions of social problems, Monsieur P— would read over a chapter from Kant or the ‘Introduction to Negative Synthesis’ by Professor Verblioudovich. His mind if I may say found a digestive aid in these readings, a mixture of something both soothing and lightly stimulating, of the kind an after‑dinner cigar provides. His intelligence enjoyed these vapours of thought as his body enjoyed the vapours of the Russian bath, in the lukewarm atmosphere which is neither water nor air, but a soft fog.

You can find this little ebook or paperback, ‘Winter Tales’ , at Amazon.

If you’d like a free taste of de Vogüé, my translation of his story, ‘Joseph Olenin’s Coat’ is available online at Bewildering Stories where you can read about a lonely man in a cold and isolated part of Ukraine, who loses a coat, finds one, and falls in love with it.

*

To finish my praise of Monsieur de Vogüé, I must mention a new book by a French researcher, Anna Gichkina, just published in 2018: Eugène-Melchior de Vogüé ou comment la Russie pourrait sauver la France. (E-M de V or How Russia could save France). It’s on my To Read list.

*

‘Bitter Secrets’ for Christmas

Mt Yasur volcano erupting, Tanna, Vanuatu, photo Jocy H, Wikimedia Commons

Bitter Secrets‘, believe it or not, is my Christmas present this year (I’m hoping it’s not the only one).

It’s my translation of ‘Secrets amers’ by Claudine Jacques, and today it has been published in the latest issue of Transnational Literature at Flinders University, Adelaide, (despite the editors having, just days ago, told me they’d forgotten to read it and therefore had to reject it).

Yesterday I got a surprising message to say they’d quickly retrieved it, read it, liked it and wanted to include it. And since it’s an online journal, they could slip it in at the last moment.

Yay!

The setting for the story is the island Tanna in Vanuatu. If you like a story with a volcano, some white commerce, and a romance accompanied by unresolvable cultural conflict, then this one is for you. And you can read it for free!

Mt Yasur, Tanna, Vanuatu, a significant element in the setting of both ‘Bitter Secrets’ and ‘Tanna’, photo Philip Capper, Wikimedia Commons

An Australian-made film, Tanna, and Claudine Jacques’ ‘Bitter Secrets’ are surprisingly alike, though she had written the short story several years earlier. The film’s setting is Tanna, there’s a volcano, and it deals with lovers who cause conflict among their people. Even if the film is based on a true love story, the similarities between the two make me wonder if the filmmaker, Bentley Dean, had read the original in French.

By coincidence this film was shown here in Australia on SBS on Saturday night, just after I’d received the message about my translation being published!

If you’re wondering where you’d find Tanna, here’s a map of the island in the archipelago of Vanuatu, from Wikimedia Commons

Now, after writing the word ‘bitter’ several times I’d like to say something sweet:

Merry Christmas to all of you who read my blog posts. May you be blessed greatly in 2019.

*

Golden Kisses

I’ve been keeping an eye on a web site called Fairytalez for most of this year with some enjoyment and a certain degree of frustration. It’s an appealing site with a variety of illustrations and a mass of information related to classical fairy tale telling and tellers. There’s an invitation to readers not just to read fairy tales from all over the world but also to publish their own.

Now, I have a number of such tales I’ve translated over the past five years and have long been looking for a home for them. The problem was that I could read the stories that were already published on the site but could not get a response from the site owners when I asked if my translations would be accepted. This week they contacted me at last after 10 months. It turns out that Fairytalez has had trouble with site maintenance for most of this year…

Once it was fixed I asked my question, and I got a Yes!

Today I submitted a tale that includes the mandatory fairy, ‘Golden Kisses‘, originally ‘Baisers d’or’ (1885) by the French author Catulle Mendès.

It’s a delicious little piece about two musical starvelings who grow up together yet alone, for they have no family or friends. They discover the pleasure of kisses and are happy enough with their poor but simple life until a fairy, out of pity, offers to change things.

You’ll find ‘Golden Kisses’ under this banner on my Fairytalez profile. Illustration by Kay Rasmus Nielsen.

I’d be extraordinarily happy if you read it and commented below.

*

Six degrees of separation: A Christmas Carol to The Little Red Writing Book

A prompt from booksaremyfavouriteandbest – starting with A Christmas Carol I’ll recall six books I’ve read, triggered by the memory of Dickens’ wonderful never-fading tale.

1. Straightaway I think of another Christmas story by Dickens: The Chimes, a Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year In. It comes with magical illustrations. I wrote a post about it because of the opening line of one of its chapters. Exquisite.

2. Goblins remind me of Christina Rossetti’s Goblin Market illustrated by Arthur Rackham. It’s been said that Goblin Market has sexual references between its lines and was therefore intended for adults. But Christina Rossetti said it was for children, to show the importance of sisterly love.

3. On the other hand, the old fairy tale writers produced stuff intended for adults but it was read to children and that now scares some modern parents, apparently. Here Comes a Chopper to Chop Off Your Head by Liz Evers is an excellent read that reveals the dark side of some children’s stories.

4. A collection of stories from the French Decadent era, also mostly unsuitable for children, is Fairy Tales for the Disillusioned edited by Gretchen Schultz and Lewis Seifert.

5. Both books 3 and 4 have cool illustrations including images by Arthur Rackham who also illustrated Irish Fairy Tales by James Stephens which I recently read some of. ‘Becfola’ is my favourite and is accompanied by a picture of her up a tree shrinking away from hungry wolves.

6. Of course thoughts of a hungry wolf take me to Little Red Riding Hood, but then to The Little Red Writing Book by Mark Tredinnick. An excellent play on words. And an excellent writing guide by an Australian writer. I’ve read it again and again.

By coincidence I’ve selected book covers in Christmas colours!

*

The Wolf

Today I can say, at last, that my translation, ‘The Wolf’, by Marcel Aymé, has been published by Delos Journal at the University of Florida.

I came across the original story, ‘Le Loup’, one lunchtime as I was eating my sandwich in the sun. It’s rare for a story to keep me reading all the way to the end in one sitting, but ‘Le Loup’ did it for me. When I’d finished the story, and my lunch, I began translating it immediately.

That was a couple of years ago. Publication of the piece has been a long time coming. In the world of literary translation and publishing (or any writing and publishing really), progress is often at snail pace and this is a good example.

First there was the enquiry to the French publisher, Gallimard, to see if the rights to publish a translation were available.

Months passed without a response, but prompting them brought a yes.

Second, there was the submission to journals. Many journals said No. But Delos said Yes! That was two yeses!

Then it was back to the French, who in turn had to put the question to the rights holder of Marcel Aymé’s estate. It was the beginning of a looooong negotiation process to buy the rights. Three months I waited, anxious that the journal might give up. There was no response.

But the journal editor, bless her, offered to write to the French publisher on my behalf. And I suppose it’s not surprising that she was answered tout de suite…

Weeks passed again while we waited for a response from the rights holders. Finally they quoted a price so high that I was sure my translation would really never see the light of day.

Now, in the world of literature there are people who care, good people, and one of them came to my rescue with some of the funds, but it wasn’t enough. I scraped together a bit more, and made an offer to the French. And waited. Again. The journal deadline came and went, I had no response to my (low) offer, and Delos and I agreed to drop the whole project.

Then, that very night, there was a miracle. The rights owners accepted my figure, and it was full steam ahead for ‘The Wolf’.

The editor offered to find an illustrator for the story, and with my childlike adoration of illustrations, it was a bonus thrill for me.  Most French editions are illustrated with sweet images like this one showing three good friends hugging, laughing and trusting one another:

And in a past translation of ‘Le Loup’, there was even an illustration of an incident which never occurred in the story. The translator had partly tweaked the narrative to protect little readers from the truth that wolves are carnivores. In reality, the wolf didn’t miss out, he got lucky, and the girl was not dark-haired but blonde, because wolves prefer blondes:

Illustration by Geoffrey Fletcher, 1954

But for the Delos issue, the editor’s daughter drew a terrifying image in pen and ink of the wolf chasing two small girls, which now accompanies my new translation. I can’t show you; it’s in the journal which is behind a paywall. But I read some pieces from archived issues when the journal was free, and can recommend it. The table of contents for the latest issue is here.

The next translation to be published will be a whole book of stories from the Belle Époque, currently being prepared for publication by Odyssey Books. Again, it’s taking a long long long time. Early next year I expect it to come out. I’ll keep you posted.

*

 

 

Six degrees of separation: Vanity Fair to Grimm’s Fairy Tales

Booksaremyfavouriteandbest invites us each month to find six degrees of separation between books. November’s starting point is Vanity Fair by Thackeray.

1.  I haven’t read Vanity Fair but the name of William Makepeace Thackeray immediately brought George Sand’s Spiridion to mind because Thackeray said, in relation to her novel Spiridion (that I translated), that she was “the most elegant writer, I think, that her sex ever produced.”

2. Thinking of Spiridion leads me to Cœurs russes (Russian Hearts) by Eugène-Melchior de Vogüé which I’ve also translated. It’s a book of short stories written by a French ambassador to Russia in the 1880s, set in Russia and written in the style of Turgenev and Tolstoy.

3. Now I’m remembering the pleasure of reading A Sportsman’s Sketches by Ivan Turgenev, especially the short story ‘The Tryst‘.

4. I’ve used ‘The Tryst’ several times when tutoring migrants in English because of its delicious descriptions. One student who enjoyed it has now asked for us to read Picnic at Hanging Rock together. I can’t believe my luck, I love this book.

5. Of course the images in my head now are from the movie of the same name, where floaty, pure, muslin-robed girls wander over forbidding boulders, as though returning to their fairy homes. This triggers a memory of Théodore de Banville’s story ‘L’Enfant bossue’ (The Hunchback Girl) in Contes féeriques (Tales of Faerie) about a convent girl who wants to return to her fairy parents.

6. I’ve got fairies on the brain, having translated a great number of French fairy tales in the last few years and read several illustrated books of Grimm’s Fairy Tales.

Four of these six books are collections of short stories, which says something about my translating life: stories are more likely to be accepted by publishers than novels. But they’ve made me love 19th-century literature even more.

*

Tears on the Sword, at last

I have another translated short story to announce!

Six months ago my translation of ‘Les Larmes sur l’épée’ by Catulle Mendès – ‘Tears on the Sword’ – was accepted by the Agorist Writers Workshop for the anthology FairyTale Riot. At last! It’s available as an ebook or print copy here: Amazon.

The Agorist Writers Workshop is a small group of liberty-minded individuals with an interest in creative writing. (I’m not sure what ‘liberty-minded’ means but I’m definitely interested in creative writing!) This is their 4th anthology. Fortunately for me they were looking for fairy tales, fables and folklore, and I happen to have a stash of them in my metaphorical bottom drawer. It was a big thrill to find an anthology seeking my kind of story and a bigger thrill to be accepted. They even found an illustration appropriate to the story and put it on Facebook: Roland, the protagonist, a fabled heroic figure of French history, is blowing his horn to call for help when almost all of his men are dead.

While Roland in ‘Tears on the Sword’ doesn’t blow his horn, the image on Facebook is nevertheless of Roland and his dead soldiers. It’ll do.

Roland’s story is composed of a little truth and much invention. His sword, Durandal, was so strong that when Roland worried that some other soldier would take it after his death, he cried over it and tried to break it on a solid porch step, but the sword broke the step! Durandal remained undamaged.

But in Mendès’ tale, Roland cries over the sword for a different reason. Read it in FairyTale Riot and discover why he cried and what the connection is with liberty-seekers.

*

The Lame Angel

This week Peacock Journal published “The Lame Angel”, my translation of Catulle Mendès’ short story, “L’ange boiteux”. You can read it for FREE on their website. As part of their mission – Beauty First – Peacock Journal‘s editors add beautiful images to every story they publish. Knowing this, and having been published by them previously, I prepared myself for an image of an angel. So this one had me guessing for a while:

Raphael, “The Parnassus”, Apostolic Palace, Vatican City

They never caption their images, so all I could go on was an assumption that this fresco was by Raphael. It was enough information for Google which immediately threw a few images at me, including this one. Bingo! It’s one of Raphael’s frescoes in the Palace of the Vatican, an image of poets on the mythological Mount Parnassus. But where’s the connection with a lame angel?

There isn’t one. But there is a connection with the author, Catulle Mendès. He was allied with the Parnassian poets at the end of the 19th century whose literature was a reaction against emotionalism and Romantic imprecision. The Parnassians preferred restraint and self-discipline, and often selected classical subjects (eg angels…). Mendès wrote and reworked a number of fairy tales aimed at a Decadent adult readership. There are no fairies in this tale but it does have another mystical winged being, a very sad angel.

If you’d like to read more Catulle Mendès in my English translations, Peacock Journal published another one last year, “The Enchanted Ring”.

And in 2016 The Brooklyn Rail inTranslation published “The Only Beautiful Woman” .

Any of these three stories will put a Mendès smile on your face!

*

Winter Tales

Presently I’m waiting for a number of my translated stories to come out. Progress in the publishing of even one short story can be truly glacial, so I was surprised at the result of my experiment last week with Amazon’s Kindle Direct Publishing (KDP); in just a few days a book (or rather novella) I had translated years ago, and had unsuccessfully proposed to many publishers, had become a published e-book. Reading other literary translators’ reports of positive experiences with self-publishing convinced me to give it a go.

The novella that I think is worth the risk is Winter Tales by the French author Eugène-Melchior de Vogüé, a small collection extracted from a larger book of stories, Cœurs russes (Russian Hearts). If you’re a lover of Russian novelists like Turgenev and Dostoevsky, then you’ll enjoy these 19th-century tales set in Russia. This is the first English translation in 123 years.

Winter Tales by [de Vogüé, Eugène-Melchior]

Winter Tales is a little like a Russian doll: there’s one main story with several smaller stories tucked inside. The narrator visits a former serf owner who tells of the ups and downs in the lives of individual peasants struggling to live freely after serfdom is abolished.

Various publishers and one agent had said they liked it, but didn’t think it would be profitable enough to publish. The stories are old, a wee bit quirky, and one is quite grim. But I feel the novella hasn’t been totally rejected, and so to fill in time while I wait for my work to appear in traditional journals and books, I’ve learnt the ropes of KDP. And now it’s out there. I published it a few days later again with Kobo. Self-publishing is free with both KDP and Kobo.

The experience on these platforms was not too draining. I began on Wednesday and by Saturday night Winter Tales was there on the Amazon web site, and then I repeated the process on Kobo. For Kindle I simply had to upload my story prepared with Word, format it into a book with their user-friendly styling buttons, have fun making a cover, give Amazon some account details, and press ‘Publish’. Kobo didn’t have the cover-making facility so I re-used the one from KDP.

There’s a feast of images on Creative Commons that suited my theme of a Russian winter, and when choosing a 19th-century painting I was like a girl in a French chocolaterie. At last I settled on the cover image you see above because of the vast sky where I could put the title and the snowy ground for the author’s name. Not to mention the peasants and ox cart in winter, a scene that could have come from one of Vogüé’s stories.

Eugène-Melchior de Vogüé

You can read a Kindle preview here. The preview is not as bookish as the actual e-book, but the words are the same.

May I encourage you to leave a review on Amazon or on my blog if you read Winter Tales?

*

Six degrees of separation: The Outsiders to Sweet Water – Stolen Land

For the challenge by Booksaremyfavouriteandbest to find six degrees of separation between books, this month’s starting point is The Outsiders by S.E. Hinton.

1. At first I thought it was The Outsider (singular), one of the English titles given  to Albert Camus’ L’Étranger. But reading the author’s name made me look again. I noticed the plural in Hinton’s title and recalled my sons reading this book at high school and then reading it myself. However, I had immediately thought of Camus’ book and its opening line, ‘Aujourd’hui maman est morte’, much discussed by translators. In Stuart Gilbert’s translation, The Outsider,  it becomes ‘Mother died today’.

2. This led me to think of another opening line disputed and revised by translators, the first line of Swann’s Way by Marcel Proust, translated by C. K. Scott Moncrieff: ‘For a long time I used to go to bed early.’ So many ways to say this.

3. And the first line of Anna Karenina by Tolstoy, translated by Constance Garnett: ‘Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.’

4. And from there my mind went to Tolstoy’s War and Peace, currently showing as a TV serial. I have the book, a gift from my daughter-in-law who works in a bookshop, but I haven’t tackled it.

5. However, I have decided to tackle another hefty Russian novel, Dostoevsky’s Crime and Punishment, only because I found a pocket-size edition in a 2nd-hand shop.

6. I took a break from Crime and Punishment after a few chapters and picked up a shorter novel, Sweet Water – Stolen Land by Philip McLaren. What surprised me after reading a description of a gruesome murder in Dostoevsky’s novel was to read a number of such scenes in McLaren’s.

Of these six books I’ve read three wholly and three in part, but enough to remember them.

*